Люди сами виноваты, нельзя было доводить ситуацию до нынешнего состояния. У некоторых еще остается очень и очень слабая надежда, что ситуация все-таки сможет измениться, но не у меня. Я не представляю, на чем она может базироваться. Даже Аттенборо отводит на ее решение не больше 10 лет. Но у меня по-прежнему не укладывается в голове, с какой стати, с какого такого переполоху (как говорила моя мудрая бабушка) понимание того, что сохранение животного и растительного мира Земли, всего биоразнообразия природы нашей планеты вдруг станет первоочередной и доминирующей задачей теперешнего человечества. Вы в это можете поверить? Но если даже подобное допустить, понимание каким-то образом пришло. Но это одно, а вот его претворение в жизнь – пока не стало совсем поздно – это совсем другое. Вот последнее мне кажется абсолютно нереальным.
Французская поговорка «Qui vivra – verra», очень подходит к нашей ситуации в переводе: «Кто доживет – увидит!» Только боюсь, что он увидит вариант Чернобыля, хотя и ядерной катастрофы не потребуется, человеческой глупости вполне хватит. И что нам делать? На данном этапе моей жизни, для себя я уже выбрал вариант – буду придерживаться афоризма от Левши: «Делай, что должен, чтобы делать, что хочешь». А я хочу жить на здоровой и счастливой Земле, пусть она и будет только альтернативой нынешней.
Ну, а как я надеюсь к этому прийти, уже вам станет совсем ясно после выхода третьей книги этой серии, переделанной в ходе ее написания в двухтомник: «Два шага назад и в светлое будущее! Но вместе с императорами» И для этого придется очень активно поработать, чтобы все усилия ДМД, поддерживаемые так эффективно Сущностью даром не пропали. И вместе с ним их продолжить, но уже со счастливым концом.
P. S. В данном разделе книги активно использованы фрагменты из русских переводов книги Дугласа Боттинга «Джеральд Даррелл. Путешествие в Эдвенчер» («Эксмо-Пресс», 2002 г.) и произведений самого Джеральда Даррелла: «Перегруженный ковчег», «Гончие Бафута», «Моя семья и другие звери», «Поместье-зверинец», «Звери в моей жизни», «Ай-ай и я». «Натуралист-любитель» и «Даррелл в России» (последние две в любительских переводах). А также последней книги Дэвида Аттенборо «Жизнь на нашей планете. Мое предупреждение миру на грани катастрофы», только недавно у нас переведенной и некоторых его статей.
Часть 2. Влияние творчества ДМД на мою жизнь в СССР и России
Советская действительность, отраженная в одной отдельно взятой отрасли
Тому, кто не пожил во времена Советского Союза, будет нелегко понять проблемы, которые у нас являлись повседневными. Особенно той, на которой я хочу остановиться подробнее. Дефицит продуктов питания, одежды – Бог с ним. Наверное, были объективные проблемы, вернее, недостатки эффективности системы. Я не экономист и не специалист, мне не интересно вникать в эти нюансы. С голоду, действительно, никто не умирал и раздетым не ходил.
Но дефицит книг? Он, конечно, был и до 1975 г., но в относительно небольших масштабах. Страна то на самом деле была самая читающая в мире. И когда мне еще в школе захотелось приобрести собрание сочинений Джека Лондона, я оставил заявку в магазине «Букинист» и в итоге довольно быстро его купил по более-менее разумной цене (установление хороших отношений с продавщицами и их некое поощрение на фоне того, что вскоре началось, было просто детским лепетом).
А вот потом этот дефицит превратился в монстра. В середине 80-х гг. стартовал эксперимент по «обмену» макулатуры на книги. Мне было бы очень интересно узнать, кто его придумал. Наверное, как всегда, сначала тоже хотели, как лучше. Казалось бы – все просто. Надо было набрать 20 кг старой бумаги, сдать и в обменном пункте получить талон, который в специальном отделе книжного позволял приобрести «книгу». Но только ту, которая у них была сейчас (естественно выпущенная в рамках этой программы). А то, что она могла быть тебе заведомо не нужна, никого не волновало. Это были твои проблемы. Потом, правда, правила слегка изменили, давая теоретическую возможность приобретения некой конкретной книги (первые сданные 5 кг давали право на абонемент с названием произведения, который потом до 20 кг надо было дополнить и терпеливо ждать его появления). Теоретически: сколько талонов было продано, столько и соответствующих книг должны были напечатать. Но это теоретически… Оставалось желаемое выловить – не во все магазины оно приходило, и очень часто по дороге до магазина часть его испарялась.