Читаем Пять зёрнышек апельсина полностью

I had no time to think of it."- В полицию?
"And how have you succeeded?"- Нет, я сам буду полицией.
"Well."Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше.
"You have a clue?"Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером.
"I have them in the hollow of my hand.Шерлок Холмс еще не приходил.
Young Openshaw shall not long remain unavenged.Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый.
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды.
It is well thought of!"- Проголодались? - заметил я.
"What do you mean?"- Умираю от голода.
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.Совершенно забыл поесть.
Of these he took five and thrust them into an envelope.С утреннего завтрака у меня не было во рту ни крошки.
On the inside of the flap he wrote- Ничего?
"S.- Ни крошки.
H. for J.Мне некогда было об этом думать.
O."- А как ваши успехи?
Then he sealed it and addressed it to- Хороши.
"Captain James Calhoun, Barque Lone Star, Savannah, Georgia."- Вы нашли ключ?
"That will await him when he enters port," said he, chuckling.- Они у меня в руках.
"It may give him a sleepless night.Молодой Опеншоу недолго останется неотмщенным.
He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him."Знаете, Уотсон, поставим на них их собственное дьявольское клеймо!
"And who is this Captain Calhoun?"Разве это плохо придумано?
"The leader of the gang.- Что вы хотите сказать?
I shall have the others, but he first."Он взял из буфета апельсин, разделил его на дольки и выдавил на стол зернышки.
"How did you trace it, then?"Из них он взял пять и положил в конверт.
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.На внутренней стороне конверта он написал:
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки