Читаем Пять зёрнышек апельсина полностью

"I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in '83."Ш.Х. за ДО".
There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months.Затем он запечатал конверт и адресовал его:
Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.""Капитану Джеймсу Келгуну, парусник "Одинокая звезда"".
"Texas, I think."Саванна, Джорджия".
"I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin."- Письмо будет ждать Келгуна, когда он войдет в порт, - сказал Холмс, тихо смеясь.
"What then?"- Это ему обеспечит бессонную ночь.
"I searched the Dundee records, and when I found that the barque Lone Star was there in January, '85, my suspicion became a certainty.Я уверен, что он сочтет письмо вестником той же судьбы, какая постигла Опеншоу.
I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London."- А кто этот капитан Келгун?
"Yes?"- Вожак всей шайки.
"The Lone Star had arrived here last week.Я доберусь и до других, но он будет первым.
I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah.- Как вы его обнаружили?
I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight."Он достал из кармана большой лист бумаги, сплошь исписанный датами и именами.
"What will you do, then?"- Я провел весь день над ллойдовскими журналами и связками старых бумаг, прослеживая дальнейшую судьбу каждого корабля, прибывавшего в Пондишерри в январе и феврале 83 года.
"Oh, I have my hand upon him.За эти месяцы было отмечено тридцать шесть судов значительного водоизмещения; из них одно судно,
He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship."Одинокая звезда", сразу привлекло мое внимание, так как местом отправления указан был Лондон, между тем
The others are Finns and Germans."Одинокая звезда" - это прозвище одного из штатов Америки.
I know, also, that they were all three away from the ship last night.- Кажется, Техаса.
I had it from the stevedore who has been loading their cargo.- Я не был в этом уверен, не уверен и сейчас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки