Да? Это я, все правильно. Нет. Мне очень жаль. Перезвони позже. (
Стук в дверь.
Входи уже.
Входит Престон.
У него повязка над глазом и очень помятый вид.Слушай, мне
Престон.
А толку от твоих сожалений? Ты вел себя, как свинья.Филип
. Точно. Теперь-то что делать? (Престон.
Для начала хотя бы сними мой халат и тапки.Филип
(Престон.
Нет. А теперь – вон из моего номера.Филип
. Ну что ты опять начинаешь?Престон.
Если не уберешься, я позвоню и скажу, чтобы тебя отсюда выставили.Филип
. А, ну тогда звони.Престон
звонит. Филип идет в ванную. Слышен плеск воды. Раздается стук в дверь, входит Управляющий.Управляющий
. Ничего в порядке?Престон.
Я требую, чтобы вы позвали полицию и выставили этого человека из моего номера.Управляющий
. Мистер Престон… Горничная уже укладывает ваши пожитки. Вам придется хорошо в сто четырнадцатом. Мистер Престон, вы же умный человек, зачем нам в отеле полиция? Она ведь приедет, и что начнется? Кому тут стоят эти банки сгущенки? Кому тут стоит эта солонина? Кому тут в отеле такие запасы кофе? Это к чему шкаф набили сахаром? Кому тут целых три бутылки виски? Что тут вообще происходит? Мистер Престон, полицию в частные дела лучше не впутывать. Взываю к вашему рассудку, мистер Престон.Филип
(Управляющий
. Вот видите, мистер Престон? В частных делах казенные власти вечно что-то не так оценят. Есть же закон против имения всего этого. Даже строгий запрет против накопления. В полиции возникнет недопонимание.Филип
(Управляющий
. Нет, ну вы видите, мистер Престон? При всей моей доброй воле я не могу ввязывать полицию.Престон.
Ой, да идите вы… к черту, оба. Ладно, пусть мои вещи несут в сто четырнадцатый. Ты – гнусный невежа, Роулингс. Попомни мои слова!Филип
(Управляющий
. Мистер Престон…Престон.
Вы только и можете, что еду выклянчивать. Сколько я вам ее надавал за это время… Пакуйте вещи, и пусть их перенесут.Управляющий
. Очень хорошо, мистер Престон, только одно. Когда я, помимо всей моей доброй воли, возбуждал просьбу о пище, имея в виду исключительно преизбыток оной…Филип
(Управляющий
. Объясняю мистеру Престону, что мои просьбы касались только бесполезных избытков, и то лишь по причине семерых человек в одной семье. Послушайте, мистер Престон, моя теща – эта непозволительная роскошь – у нее в голове теперь всего один зуб. Понимаете? Только один. Она ест им все, что дадут, причем с удовольствием. А когда он выпадет, я должен буду купить ей полный боекомплект вставных зубов – и верхних, и нижних, годный для пережевывания более сложных вещей. И бифштексов, и отбивных, и – как вы это называете? – лососемги. Вот каждый вечер, ей-ей, мистер Престон, я спрашиваю: ну что, старая, как зуб? Вот каждый вечер задумываюсь: если он выпадет,Престон.
У Роулингса выпрашивайте. Вы с ним приятели.Филип
(Управляющий
. О, мистер Филип! У вас душа больше моего отеля.Престон.
И в два раза грязнее.Уходит.
Филип
. Он какой-то озлобленный.Управляющий
. Вы забрали себе молодую леди. Его взбесило. Наполнило, как это правильно, ревнивостью.Филип
. В яблочко. Он от своей ревнивости скоро лопнет. Вчера думал: выбью из него эту дурь хоть немного. Нет, бесполезно.Управляющий
. Слушайте, мистер Филип. Вы мне одно скажите. Сколько еще держаться войне?Филип
. Боюсь, что долго.