Читаем Пятеро детей и Оно полностью

Дорогой уважаемый преподобный священник!

Мы очень голодные, потому что целый день летали. И нам кажется, что когда так, как мы, умираешь с голоду, взять еду совершенно не воровство. А попросить ее мы у вас не решаемся, потому что ведь вдруг вы ответите: нет. Потому что про ангелов-то, конечно, вы знаете, но не подумаете на нас, что мы ангелы. А возьмем мы из вашего только самое необходимое для поддержания своих жизненных сил и не тронем ни пудинга, ни пирога, что вам, конечно, сразу докажет: не алчность, а муки голода нас побудили немного убавить запасы в вашей кладовке. И мы совсем не какие-нибудь грабители…

– Завершай! – уже изнывали от нетерпения остальные.

– Сейчас, – торопливо дописывала Антея.

…а идем по праведному пути, и чтобы вы это поняли, оставляем полкроны, как поступают благочестивые и благородные люди. Спасибо за вашу отзывчивость и гостеприимство!

Все четверо.

В письмо завернули полкроны, и дети прониклись полной уверенностью, что священник поймет их настолько правильно, насколько способен тот, кто хотя сам ни разу не видел крылатых людей, но получил от них исчерпывающее объяснение.

– Ну, в общем, так, – начал Сирил. – Риск тут, конечно, определенный есть. Поэтому лучше всего нам слететь с другой стороны колокольни. Церковный двор и кусты пролетим совсем низенько. Похоже, вокруг-то сейчас никого, но пустота иногда бывает обманчивой. Окно выходит на кусты и, прямо как в сказке, обрамлено зелеными листьями. Я влечу в него и возьму, что нам надо. Вы двое, – указал он на Роберта и Антею, – примете у меня груз. А ты, Джейн, постой на часах. У тебя из всех нас самое острое зрение. Если кого заметишь, тут же свисти. Заткнись, Роберт, – предупредил он желание брата высказаться. – Она свистит вполне сносно. И качество свиста сейчас нам совсем не нужно. Чем он прозвучит естественнее, тем лучше. Пусть кажется, будто птичка запела. Ну, полетели.

Если бы речь шла о воровстве, я бы, естественно, самым решительным образом заявила, что они поступают дурно. Но ведь нашей голодной четверке план Сирила воровством не казался, и они самым искренним образом рассматривали его как честный деловой обмен. Да и откуда им было знать, что язык, который хозяин едва отведал, полтора цыпленка, буханку хлеба и сифон с содовой водой никак не удастся приобрести всего за полкроны. А ведь именно это все Сирил, достигший никем не замеченным и без малейших препятствий «края изобилия», передал сквозь окно Антее и Роберту в качестве совершенно необходимого для поддержания жизни. И ему казалось, что он поступил героически, не подпав под соблазн варенья, яблочных пирожков, торта и цукатов, в чем я, в общем-то, с ним должна согласиться.

Актом большого самопожертвования он счел и оставленный в кладовой пудинг с заварным кремом, но здесь лично мне его мужество кажется спорным. По-моему, здесь взяли верх скорее практические соображения. Пудинг-то ведь лежал на тарелке, и потом бы возникла большая проблема с ее возвратом. Потому что порядочный человек, хоть сто раз умирай он от голода, не должен ни под каким видом красть фарфоровых блюд с красивыми маленькими розовыми цветочками по белому полю, на которые выкладывают пироги и пудинги. Сифоны, конечно, тоже воровать грех, но с тем, который взял Роберт, особенных трудностей не предвиделось. На нем стояло клеймо магазина, и так как владелец его все равно неизбежно туда вернул бы для новой заправки содовой, а магазин находился в Рочестере на пути к их дому, то дети не сомневались, что, утолив жажду (а это не меньше, чем пища, являло собою сейчас настоятельную необходимость для поддержания жизни), могут оставить его на дороге, и он обязательно будет доставлен по назначению. Впрочем, они-то даже предполагали сами его занести ему в магазин, когда полетят обратно.

Взмыв с добытой провизией на колокольню, они расстелили поверх свинцовой крыши кухонную бумагу, которую Сирил нашел на полке в «краю изобилия», и Антея по этому поводу не преминула заметить:

– По-моему, это совсем не необходимо для поддержания жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Псаммиад

Похожие книги

Новая Атлантида
Новая Атлантида

Утопия – это жанр художественной литературы, описывающий модель идеального общества. Впервые само слова «утопия» употребил английский мыслитель XV века Томас Мор. Книга, которую Вы держите в руках, содержит три величайших в истории литературы утопии.«Новая Атлантида» – утопическое произведение ученого и философа, основоположника эмпиризма Ф. Бэкона«Государства и Империи Луны» – легендарная утопия родоначальника научной фантастики, философа и ученого Савиньена Сирано де Бержерака.«История севарамбов» – первая открыто антирелигиозная утопия французского мыслителя Дени Вераса. Текст книги был настолько правдоподобен, что редактор газеты «Journal des Sçavans» в рецензии 1678 года так и не смог понять, истинное это описание или успешная мистификация.Три увлекательных путешествия в идеальный мир, три ответа на вопрос о том, как создать идеальное общество!В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Дени Верас , Сирано Де Бержерак , Фрэнсис Бэкон

Зарубежная классическая проза
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги