Прозерпина принимается переписывать на машинке стенограмму, не обращая на Лекси внимания. Входит без доклада мистер Берджесс. Это человек лет шестидесяти, очерствевший и огрубевший из-за вечной расчетливости, неизбежной в мелкой торговле, но постепенно, благодаря сытой жизни и коммерческим успехам, раздобревший и размякший до ленивого самодовольства. Тупой, невежественный человек, для которого самое главное в жизни собственное брюхо; грубый и высокомерный с людьми, чей труд ценится дешево, заискивающий перед богатством и титулом – и при этом вполне искренний, без всякой злобы и зависти к тем и другим. Природа не наделила его никакими талантами, и для него не нашлось в мире никакой высокооплачиваемой работы, кроме мошеннической эксплуатации чужого труда, – это наложило на него отпечаток животной тупости и хамства. Но он этого не подозревает и от души верит, что его коммерческие успехи являются неизбежным, благодетельным для общества торжеством усердия, способностей, проницательности и опыта делового человека, который в частной жизни покладист, привязчив и снисходителен к чужим порокам. Он маленького роста, толстый, с плоским квадратным лицом и приплюснутым носом; редкая с проседью борода цвета мочалы; маленькие водянистые глазки смотрят с жалостно-прочувствованным выражением, и говорит он также прочувствованно, благодаря усвоенной им привычке напыщенно растягивать слова.
Берджесс
(останавливаясь в дверях и оглядываясь по сторонам). Мне сказали, что мистер Морелл здесь.Прозерпина
(поднимаясь). Он наверху. Сейчас я вам его позову.Берджесс
(видимо, разочарованный). Вы, по-моему, не та молодая леди, которая раньше писала у него на машинке.Прозерпина
. Нет.Берджесс
(себе под нос, направляясь к камину). Нет, та была помоложе.Мисс Гарнетт удивленно смотрит на него, затем выходит, сильно хлопнув дверью.
В обход собираетесь, мистер Милл?
Лекси
(складывая расписание и пряча его в карман). Да. Мне пора идти.Берджесс
(величественно). Я не задерживаю вас, мистер Милл. Мне нужно поговорить с мистером Мореллом с глазу на глаз.Лекси
(обиженно). Я не намерен мешать вам, можете не сомневаться, мистер Берджесс. До свиданья.Берджесс
(покровительственно). До свиданья.Лекси идет к двери; в это время входит Морелл.
Морелл
(Лекси). На работу?Лекси
. Да, сэр.Морелл
(ласково похлопывая его по плечу). Возьмите мой шелковый шарф и закутайте шею. Сегодня холодный ветер. Ну, ступайте.Лекси, просияв, вполне вознагражденный за грубость Берджесса, уходит.
Берджесс
. Балуете, как всегда, своих помощников, Джеймс. Здравствуйте. Когда я плачу человеку жалованье и он находится в зависимости от меня, я держу себя с ним так, что он знает свое место.