Прозерпина
(заглядывает в календарь). Клуб радикалов в Хэмлет-Тауэр.Морелл
. Так. Ну а в четверг?Прозерпина
. Английская Лига по мелиорации земель.Морелл
. А дальше?Прозерпина
. Гильдия Святого Матфея – в понедельник. Независимая рабочая партия, гринвичский филиал, – в четверг. В понедельник – социал-демократическая федерация в Майл-Энде. Четверг – первый урок с конфирмантами. (Нетерпеливо.) Ах, я лучше напишу им, что вы не можете. Подумаешь, какая-то кучка безграмотных, дерзких уличных разносчиков, у которых нет ни гроша!Морелл
(посмеиваясь). Да, но, видите ли, это мои близкие родственники, мисс Гарнетт.Прозерпина
(изумленно уставившись на него). Ваши родственники?Морелл
. Да, у нас один и тот же отец – на небесах.Прозерпина
(с облегчением). А, только-то!Морелл
(с огорчением, доставляющим некоторое удовольствие человеку, который умеет так бесподобно выразить его голосом). Ах, вы не верите. Вот так-то и все – только говорят, а никто не верит, никто. (Оживленно, снова переходя к делу.) Да, да! Ну что же, мисс Прозерпина? Неужели вы не можете найти свободного дня для разносчиков? А как насчет двадцать пятого? Третьего дня это число было свободно.Прозерпина
(перелистывая календарь). Занято – Фабианское общество.Морелл
. Вот привязалось это Фабианское общество! А двадцать восьмого тоже не выйдет?Прозерпина
. Обед в Сити. Вы приглашены на обед в Клуб предпринимателей.Морелл
. Ну, вот и отлично; вместо этого я отправлюсь в Хокстонское общество свободомыслящих граждан.Прозерпина молча записывает, и в каждой черточке ее лица сквозит неуловимое презрение к хокстонским анархистам. Морелл срывает бандероль с оттиска «Церковного реформатора», присланного по почте, и пробегает передовицу мистера Стюарта Хэдлема и извещения гильдии Святого Матфея. Действие оживляется появлением помощника Морелла, достопочтенного Александра Милла, юного джентльмена, которого Морелл откопал в ближайшей университетской общине, куда этот молодой человек явился из Оксфорда, чтобы облагодетельствовать лондонский Ист-Энд своим университетским образованием. Это самодовольно-добродушный, увлекающийся юнец, в котором нет ничего определенно невыносимого, за исключением его привычки говорить почти не разжимая губ, что якобы способствует более изысканному произношению гласных и к чему пока и сводятся все его попытки насадить оксфордскую утонченность в противодействие хэкнийской вульгарности. Морелл, которого он завоевал своей истинно собачьей преданностью, бросает на него снисходительный взгляд поверх «Церковного реформатора».
Морелл
. Ну, Лекси? Как всегда, с опозданием?Лекси
. Боюсь, что да. Как бы я хотел научиться вставать пораньше.Морелл
(в восторге от избытка собственной энергии). Ха-ха-ха! (Лукаво.) Бодрствуйте и молитесь, Лекси, бодрствуйте и молитесь!Лекси
. Я знаю. (Стараясь быть остроумным.) Но как же я могу бодрствовать и молиться, когда я сплю? Не правда ли, мисс Просси? (Идет к камину.)Прозерпина
(резко). Мисс Гарнетт, сделайте одолжение!Лекси
. Прошу прощения! Мисс Гарнетт.Прозерпина
. Вам придется сегодня поработать за двоих.Лекси
(стоя у камина). Почему?Прозерпина
. Не важно почему. Вам полезно будет хоть раз в жизни взять пример с меня: заработать свой обед, прежде чем съесть его. Довольно лентяйничать. Вам следовало быть на обходе еще полчаса тому назад.Лекси
(в недоумении). Она это серьезно говорит, Морелл?