Читаем Пираты Карибского моря. Магия амулета полностью

– Весёленькое название, – пробормотал Джек.

– Сам знаю, что я больше не капитан, – обиженно ответил Луи, совсем как маленький ребёнок. – Зачем вечно напоминать мне об этом?

– Потому что так надо, – произнесла капитан «Флёр де ла морт» тоном, каким обычно выговаривают детям. – Ну, что ты хотел сказать нашим гостям?

Луи посмотрел на свои ноги и постучал одной левой ступней о другую.

– Извините, – произнёс он так тихо, что сказанное было едва слышно за скрипом корабельной обшивки и плеска волн.

– Что-что? Я не поняла! – Капитан Лора Смит подалась вперёд, приставив ладонь к уху.

– Я ЖЕ СКАЗАЛ, ИЗВИНИТЕ! – взревел Луи. Джек схватился за свою бандану, чтобы та не слетела с его головы от мощного рыка пирата. Дыхание которого, кстати сказать, было не слишком свежим.

– Очень хорошо, – ласково сказала капитан Смит.

– Меня бы не было на твоём корабле, и я не служил бы тебе, если бы не твоя дочка, – продолжал Луи, желая, чтобы последнее слово осталось за ним. – Это она, держа в руках волшебный меч Кортеса, сказала: «Пусть моя мать найдёт тебя. Пусть справедливость восторжествует. И пусть это будет сделано её рукой»[4]. И вот теперь я здесь. – Злобный пират уткнулся лицом в ладони, явно расстроенный.

– Возможно, мистера Луи нужно почаще хвалить, чтобы он вёл себя пристойно, – предположил Сильвербек. Он с максимальным изяществом, на какое только был способен на своём протезе, приблизился к капитану Смит и подобострастно потёр руки. – Думаю, вам следует запереть Луи в трюме, пусть поразмыслит о том, что сделал. Или назначим ему иное, понятное ему наказание. Может, вздернуть его на рее? Заставить пройти по доске?

Было ясно, что Сильвербек не питал любви к страшному пирату Луи. Джек подумал, как этим воспользоваться. Как гласит старая поговорка: «Враг моего врага – мой друг».

Но было в Сильвербеке нечто особенно неприятное. И не только то, как он умел волшебным образом заставить людей исчезнуть и вновь появиться где-то в другом месте. Даже для пирата он выглядел слишком подозрительно.

– Лично я предпочел бы иметь дело с обыкновенным головорезом, – пробормотал Джек.

– Вижу, Сильвербек не вызывает у тебя доверия? – прошептал Фицуильям. – Я насмотрелся на таких, как он. Модные камзолы, заносчивый вид и всё такое прочее. Все как один лощёные подлецы, – продолжал Фицуильям, а затем, как будто спохватившись, взглянул на собственный шёлковый камзол.

– Это чудовище понимает лишь замок и ключ. И хлыст, – продолжил Сильвербек.

На этот раз Луи выхватил саблю. С диким рёвом он вскинул её над головой и ринулся на Сильвербека. Тот ни на дюйм не сдвинулся с места. Вместо этого он спокойно поднял руку и указал на Луи. Его хрустальная нога заполыхала яростным огненно-красным светом.

Сабля вылетела у Луи из руки, как если бы её выбил некий невидимый противник, и, с лязгом упав на палубу, воткнулась в деревянный настил. Остальные пираты поспешили отпрянуть.

Луи Левая Нога взвыл и выхватил нож, крепко сжимая его обеими руками. Сильвербек снова поднял руку.

– Довольно! – гаркнула капитан Смит и, шагнув между ними, встала руки в боки. – Я командую пиратским кораблём, а не ареной, где сражаются гладиаторы. Вы оба ступайте в трюм и побудьте там, пока не остынете. Мистер Рис?

Вперёд вышел довольно опрятный – по сравнению с другими – пират. Он был хорош собой: ясные голубые глаза и щёгольская красная бандана на голове. Он кивнул с почти военной четкостью.

– Пожалуйста, сопроводите их вниз и не выпускайте как минимум три часа, – распорядилась капитан Смит.

– Есть, мэм, – с улыбкой ответил мистер Рис.

По крайней мере, три его зуба сверкнули золотом. Но они были вставлены в ровный ряд белых, словно жемчужины, зубов и смотрелись скорее щеголевато, нежели вульгарно.

– Я начинаю чувствовать себя не таким уж и особенным, – сказал Джек, трогая свой собственный бронзовый зуб. – Похоже, в наши дни этим может похвастаться любой.

Пока мистер Рис уводил Сильвербека и Луи в трюм, капитан Смит принялась раздавать приказы остальным членам своей команды:

– Ты и ты! Привяжите «Барнакл» к «Флёр». Мы берём его на буксир и будем тащить за собой, пока не решим, что с ним делать. Поднять якорь и паруса! Уходим! – Она сурово посмотрела на Арабеллу: – А тебя и твоих друзей, юная леди, мы забираем с нами. Нравится вам это или нет.

Глава третья

Джек и его друзья мрачно наблюдали за тем, как «Флёр де ла морт» взял на буксир их маленький кораблик. Рядом с пиратским галеоном «Барнакл» казался карликом и выглядел на его фоне слегка потрёпанным. Джек с завистью наблюдал за тем, как пираты проворно бросились выполнять распоряжения капитана Смита. Канаты были завязаны, паруса поставлены, якорь выбран, а мистер Рис отконвоировал Луи и Сильвербека вниз.

«Когда-нибудь, – сказал себе Джек, – когда-нибудь у меня будет такой же прекрасный корабль, как этот. С экипажем, который с первого раза выполняет мои команды».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература