Оцуп, влюбившись в нее, – и затем женившись, стал писать «для нее и о ней» – и писал много хуже, чем раньше.
Она же, играющая теперь роль «вдовы Н. Оцупа», включила в собрание стихов349
все о себе (особенно т. II) и не включила много хороших стихов додиановского периода, чем понизила уровень. Не захотела предисловия Адамовича (естественно, он с 1918 г. дружил с Оцупом и помогал ему литературно), а взамен поместила мудрое письмо (для печати не предназначавшееся) К. Померанцева: «отчего умер Оцуп? – Оттого, что пришла смерть…» (вроде этого).О пожаре350
читал и думал – далеко ли Ваш дом.Хорошо, что он не сгорел.
До сих пор не получил из Германии того Вашего сборника351
, о котором Вы пишете.Покажу его Ирине Владимировне и затем С. Ю. Прегель.
Ирина Владимировна занята своей книгой воспоминаний352
– от 1918 г. до сего дня – написано уже 4 толстых тетради, я еще не читал, но, видимо, будет очень хорошо, Ирине Владимировне вообще удается этот жанр (Ремизов с хвостом, об Оцупе и Мандельштаме, что было в «Новом журнале», в рецензии о книге Кодрянской353 и в «Русской мысли»354).Не стоит, если это требует затраты времени и усилий, заниматься «Нашим домом», я просто хотел, при случае, бросить взгляд назад, а содержание, должно быть, порядочная чепуха.
Очень расстроились мы с Ириной Владимировной по поводу смерти Смоленского355
.И в моей литературной жизни до войны, и в ее – после войны Смоленский занимал свое место.
Не весело терять хотя бы только литературных сверстников – с ним было связано много общих событий и дел, целая эпоха.
А умер он удивительно кротко и спокойно, хоть и знал, что умирает, и задолго до того лишился речи.
Царство ему небесное! – еще один поэт, стихи которого звучали, пели, ушел, скоро совсем не останется «парижан», так что желающие (по Рафальскому) могут занять все места первых и сверх-первых.
Ирина Владимировна на днях спрашивала о Вас – Вы ей, кажется, давно не писали?
Новостей литературного порядка пока нет.
Все скучней и скучней становится в русском Париже – мы пережили свою эпоху и свою «страницу истории» и теперь должны кончаться.
Ирина Николаевна и я шлем Вашей супруге и Вам наш привет, Ирина Владимировна – свой.
67
Дорогой Владимир Федорович,
Однострочные стихотворения получил, показал их Ирине Владимировне и затем, как Вы хотели, передал их С. Ю. Прегель, которая перешлет их Вам. Предисловие Ваше очень интересно и самая форма – тоже.
Во многих Вам удалось достичь выразительности, кое-что («мальчишку отвели в сортир») и т. п. – мне не по душе.
Невольно приходят на ум китайский и японский принцип краткой поэзии.
У китайцев: в пяти словах выразить: 1) философскую мысль; 2) любовное чувство и 3) картину природы.
Однострочные стихотворения сродни им.
Вышло много книг: «На Парнасе серебряного века» С. К. Маковского, «Ад» в переводе Б. Зайцева356
.Сличал тексты – смысл и интонации Данте в ритмической прозе куда лучше, чем в стихотворных переводах, а стиль и звук, конечно, пропадают.
И как устарел Данте! Ну кому сейчас скажет что-либо (кроме поэтических образов) его ад, черти, физические муки и все те люди, с которыми Данте сводил счеты?
Лишь Паоло и Франческу, да еще Уголино, мы можем живым чувством пережить…
А вот Гомер – вечен:
По утрам читаю Гомера,
Мяч взлетает в руках Навзикаи…357
Что у Вас хорошего?
У нас холода и «вечера памяти» – все о мертвых, в обстановке зимней смерти природа – тут, пожалуй, «Ад» ближе, чем «Одиссея»!
Желаю Вам всего самого доброго, прилагаю поздравление Вашей супруге и Вам с Новым годом и с праздниками.
68
Дорогой Владимир Федорович,
Я только что перенес «новую» болезнь: «virus» в левом легком, с очень высокой температурой, и теперь «поправляюсь» – очень еще слаб.
К счастью, заболел я через два дня после моего вечера358
, который был 16 июня, а не до него.Вечер прошел очень удачно морально и материально, публики было очень много, собирался поехать к морю в Dieppe, а вместо этого – слег…
Читал я обо всех умерших поэтах эмиграции – «Судьба поэтов»: – получилась такая трагическая картина, что невольно начинаешь ужасаться: Гронский359
, 24 лет, «надежда» – первая жертва «зловещей сей цевницы»360 – погиб, раздавленный поездом; 2-я – Поплавский (отравлен); Ходасевич – литературное самоубийство (бросил писать) + мучительная смерть; Цветаева – повесилась – и т. д.Маковский умер тихо – видимо, заснул – он ничем не болел, говорил с трудом по телефону, затем (днем) прилег отдохнуть на диване – и не проснулся. В его книге много интересного, но о Блоке и о Гумилеве – вздор.
Лозинского361
я большой почитатель тоже, но у Зайцева, благодаря прозе – точнее. Впрочем, кому нужна точность? Разве тем, кто изучает тексты переводов…Всякий же перевод, вообще, как говорят французы – «est une trahison»362
.Посылаю Вам отзыв о Дукельском и о Вашей статье363
. Если Вам не трудно, передайте потом эту статью Дукельскому.Не представляю себе хлебниковских стихов в английском переводе и очень интересуюсь Вашей работой.