Читаем Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту полностью

2. Что касается тебя, то хотя у тебя нет недостатка в благоразумии, а есть скорее избыток его, все-таки ты должен быть настроен так, чтобы ни с чем не обращаться сюда[6011] и, при столь неожиданных и затруднительных обстоятельствах, не считать нужным просить совета у сената. Сам будь для себя сенатом, и куда бы тебя ни повела забота о государстве, туда и следуй. Старайся, чтобы мы услыхали о твоем каком-либо выдающемся действии до того, как мы подумаем, что оно произойдет. Обещаю тебе одно: что бы ты ни совершил, то сенат и одобрит как совершенное не только честно, но и мудро.


DCCCLXXXI. Консулам, преторам, народным трибунам, сенату, римскому народу и плебсу от Публия Корнелия Лентула Спинтера

[Fam., XII, 15, §§ 1—6]

Перга[6012], 29 мая 43 г.

Пропретор, проквестор Публий Лентул, сын Публия[6013], шлет привет консулам, преторам, народным трибунам, сенату, римскому народу и плебсу[6014].

1. Если вы и дети ваши здравствуете, хорошо; я здравствую. После того как Азия была захвачена вследствие преступления Долабеллы[6015], я удалился в ближайшую провинцию Македонию и к военным силам государства, которыми располагал славнейший муж Марк Брут, и приложил старания к тому, чтобы провинция Азия и поступления от налогов были переданы в ваше распоряжение при посредстве тех лиц, благодаря которым это было бы возможно скорее всего. Когда Долабелла сильно испугался этого и, опустошив провинцию, захватив поступления от налогов, ограбив главным образом всех римских граждан и распродав их имущество, удалился из Азии быстрее, нежели туда было возможно ввести войска для охраны, я счел невозможным дольше медлить или ждать прибытия войска и признал нужным возможно скорее вернуться к своим обязанностям, чтобы и взыскать остальные налоги, и собрать деньги, которые я сдал на хранение, и возможно скорее узнать, сколько из них захвачено и по чьей вине это случилось, и обо всем сообщить вам.

2. Между тем, когда меня во время моего плавания в Азию мимо островов[6016] известили, что флот Долабеллы находится в Ликии, и что родосцы располагают множеством снаряженных и подготовленных кораблей, спущенных на воду, я с теми кораблями, которые я привел с собой, и теми, которые подготовил проквестор Патиск[6017], — человек, теснейшим образом связанный со мной и дружескими отношениями, и общностью взглядов на государственные дела, — возвратился на Родос, полагаясь на ваш авторитет и на постановление сената, которым вы признали Долабеллу врагом[6018], а также на договор, который был возобновлен с родосцами при консулах Марке Марцелле и Сервии Сульпиции[6019]; на основании его они поклялись считать врагами тех же, кого сочтут врагами сенат и римский народ. В этом я сильно ошибся: ведь я не только не усилил своего флота благодаря их поддержке, но родосцы не допустили наших солдат в город, гавань, к якорной стоянке, расположенной вне города, лишили их подвоза, наконец, воды, а я сам был с трудом принят с малым числом небольших кораблей. Это бесчестие и умаление не только нашего права, но также величества и власти римского народа мы перенесли потому, что узнали из перехваченного письма, что Долабелла, если бы он потерял надежду на Сирию и Египет, что было неизбежно, готов сесть на корабли со всеми своими разбойниками и всеми деньгами и направиться в Италию; что поэтому также его флот стережет стянутые в Ликии грузовые корабли, из которых ни один не вмещал меньше двух тысяч амфор[6020].

3. Напуганный этим, отцы-сенаторы, я предпочел вытерпеть несправедливости и, даже с поношением для нас, испробовать всё. И вот, впущенный по их желанию в город и в их сенат, я со всей настойчивостью, с какой только мог, защищал дело государства и объяснил всю опасность, какая возникла бы, если бы тот разбойник[6021] со всеми своими сел на корабли. Но я заметил, что подлость родосцев так велика, что они склонны считать более сильными всех, но только не честных; что они неохотно верят, что это согласие и сплочение всех сословий для защиты свободы состоялось; что они даже теперь уверены в том, что терпение сената и всех честных продолжается[6022] и что никто не мог осмелиться признать Долабеллу врагом; словом, все то, что вымышляли бесчестные, они находят более соответствующим истине, нежели то, что поистине произошло и на что мы указывали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Античная литература / Древние книги