2. О выгодах солдат ты позаботился[6313]
. Я хотел, чтобы сенат оказал им внимание не ради укрепления моего влияния (ведь я знаю, что у меня только здравые помыслы), но так как, во-первых, я признавал, что они заслужили это; затем, так как я хотел, чтобы они на все случаи были теснее связаны с делом государства; наконец, чтобы иметь возможность поручиться вам за них в том, что они так же враждебны всякому подстрекательству со стороны всех, как были до сего времени[6314].3. Я до сего времени удержал здесь всё без изменений. Хотя я и знаю, как люди — и не без оснований — жаждут решительной победы, я все-таки надеюсь, что вы одобряете это мое решение. Ведь у государства нет наготове больших подкреплений, чтобы оказать противодействие внезапному натиску и разбою братоубийц[6315]
, если в этих войсках будет какой-нибудь урон. Мои силы, полагаю я, тебе известны: в моем лагере три легиона ветеранов, один — и даже превосходнейший из всех — из новобранцев; в лагере Брута[6316] — один легион ветеранов, другой из солдат двухлетнего срока службы, восемь из новобранцев. Таким образом, все войско по численности очень велико, в смысле стойкости слабое, а насколько в бою следует полагаться на новобранцев — это мы слишком часто узнавали на опыте.4. Если бы к этой силе наших войск присоединилось либо африканское войско[6317]
, которое состоит из ветеранов, либо войско Цезаря[6318], то мы спокойно подвергли бы важнейшее государственное дело решительному испытанию. Но так как мы видели, что Цезарь находится несколько ближе[6319], то я не переставал уговаривать его в письмах, и он не переставал подтверждать, что он прибывает без промедления. Между тем он, вижу я, отказавшись от этого намерения, принял другие решения[6320]. Все-таки я послал к нему нашего Фурния с полномочиями и письмом — не сможет ли он случайно сколько-нибудь помочь.5. Ты знаешь, мой Цицерон, — что касается любви к Цезарю[6321]
, я твой союзник, потому ли, что при близкой дружбе с Цезарем[6322], при его жизни, для меня уже было неизбежно оберегать и любить его[6323]; или потому, что он, насколько я мог узнать, отличался очень большой умеренностью и человечностью[6324]; или потому, что ввиду моей столь замечательной дружбы с Цезарем[6325] мне кажется позорным не считать его сыном этого[6326], поддержанного суждением[6327] его[6328] и вашим.6. Но что бы я ни писал тебе, я делаю это, клянусь, скорее со скорбью, чем из недружелюбия. Что Антоний по сей день жив, что Лепид вместе с ним, что у них войска, к которым нельзя относиться с пренебрежением, что они надеются, что они осмеливаются — все это они могут зачесть в приход Цезарю[6329]
. Я не стану возвращаться к прошлому; но если бы с того времени, когда он[6330] объявил мне о своем приходе, он захотел прийти, то война была бы либо прекращена, либо перенесена в глубоко враждебную им Испанию[6331] с величайшим ущербом для них. Какие соображения или чьи советы отвлекли его от столь великой, а для него даже необходимой и спасительной[6332] славы и склонили к помыслам о консульстве на два месяца[6333], связанном со страхом для людей и нелепым требованием[6334], — не могу постигнуть.7. Большую пользу в этом, мне кажется, могут принести и государству и ему его родственники[6335]
; величайшую, как я считаю, также ты, у которого перед ним такие заслуги, каких у тебя нет ни перед кем[6336], кроме меня: ведь я никогда не забуду, что я у тебя в величайшем долгу за очень многое. Довести с ним переговоры об этом до конца я и уполномочил Фурния. Если я буду пользоваться у него таким авторитетом, каким я должен пользоваться, то я очень сильно помогу ему.8. Между тем мы ведем войну в худших условиях, так как мы и не считаем решительное сражение вполне безопасным, и все-таки не намерены допускать, чтобы из-за нашего отступления государство могло понести большой ущерб. Но если Цезарь одумается или если быстро прибудут африканские легионы, то мы устраним опасность, угрожающую вам с этой стороны.
Прошу тебя любить меня, как ты начал, и быть уверенным, что я подлинно твой. За четыре дня до секстильских календ, из лагеря.
ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНЫХ ЛЕТ ПИСЬМО К ОКТАВИАНУ ФРАГМЕНТЫ ПИСЕМ
[Fam., VII, 23]
Рим, 61 г. (?)
Цицерон шлет привет Фадию Галлу[6337]
.