…как эта штука складывается…
– Письмо написано на бланке аэрограммы, который нужно было сложить, чтобы получился конверт.298. 8 июня 1968 г.
Записка двумя цветными карандашами, красным и синим, на линованной карточке для записей, часто используемой в каталогах и картотеках (с начала 1950-х гг. ВН сочинял все свои произведения
на таких карточках). Курсивом в тексте выделены слова, написанные красным карандашом. В нижнем левом углу – более поздняя приписка, возможно рукой Веры Евсеевны: «8 – VI – 68, в УегЫег» (Вербье – деревня в Валэ, на юго-западе Швейцарии).
299. 15 апреля 1969 г.
Записка в день 44-й годовщины свадьбы, написанная по-английски на каталожной карточке. Дата проставлена внизу другими чернилами, но, скорее всего, тоже рукой ВН. Возможно, была вложена в сигнальный экземпляр «Ады», который пришел по почте 10 апреля.
С. 444. Cymbidium lowianum
– орхидея цимбидиум Лоу.For Verochka /from VN, Ada & Lucette / (and Dmitri) (англ.)
– Верочке / от ВН, Ады и Люсетты / (и Дмитрия).Ада и Люсетта
– персонажи романа «Ада», который вышел в мае 1969 г. Орхидеи играют в нем важную роль. Рисунок орхидеи-катт-леи для обложки пингвиновского издания «Ады» (1970), выполненный ВН, издательство использовало в переработанном виде.300. 4 июля 1969 г.
Записка на каталожной карточке. Набоковы вместе с Анной Фейгиной отдыхали в Курелье (Швейцария).
С. 444. Cordially yours (англ.)
– всем сердцем твой.301. 22 июля 1969 г.
Записка на каталожной карточке. Крестик в рукописи означает, что в конце 1976 г. ВН отобрал это стихотворение для своего сборника русских стихов («Стихи», 1979). Написано в Курелье (Швейцария).
С. 444. «Как любил я стихи Гумилева!»
– Опубликовано: Набоков В. Стихи. Анн-Арбор: Ардис, 1979. С. 297. «Цитата» представляет собой вариацию на тему предпоследней строфы стихотворения Гумилева «Я и вы» (1918): «И умру я не на постели, / При нотариусе и враче, / А в какой-нибудь дикой щели, / Утонувшей в густом плюще».302. 6 апреля 1970 г.
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel». Рукой BH добавлено: «Room 220» (номер 220).
С. 445. …Митюгие монзовскому…
– Монза – город неподалеку от Милана, где Дмитрий Набоков прожил много лет: там находится трек автомобильной гонки Гранд-при (Дмитрий был автогонщиком) и оттуда было недалеко до Ла-Скала (он пел в опере).Wagon-lit (фр.)
– спальный вагон.…как монтримский.
– То есть как поезд, идущий из Монтрё в Рим.С. 446. I called for wine (англ.)
– я заказал вина.Euchloe ausonia
– зорька белая, дневная бабочка из семейства белянок.Звезда Киприды
– Утренняя звезда, Венера (по легенде, Венера была родом с Кипра).Café complet (фр.)
– «континентальный» завтрак, обычно состоящий из сока, выпечки и кофе.303. 7 апреля 1970 г.
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
С. 447. For the closet (англ.)
– для клозета (или шкафа).Mennen Brushless Shaving Cream (англ.)
– менненского крема для бритья без кисточки.Brushless (англ.)
– без кисточки.«Noxzema
», made in Italy… (англ.) – «Нокзема», сделано в Италии…Apply while your whiskers are warm and wet. Keep out of reach of children (англ.).
– Наносить на теплые влажные усы. Не давать детям.А то будет, что было с Гумбертом.
– Отголосок не только участи персонажа «Лолиты», но и смехотворных предупреждений, которые Гумберту и Лолите попадаются в отелях: «На стенах в некоторых мотельных ваннах были инструкции… призывающие не бросать в него мусора, жестянок… выкидышей и прочее»; «Думаете ли вы, что было бы меньше преступлений против нравственности, если бы девочки придерживались нескольких правил. Не играли бы поблизости общественных уборных. Не принимали бы ни сластей от чужих, ни предложений „прокатиться“»; «Не кладите никакого (подчеркнуто) ненужного материала в унитаз. Благодарствуйте. Приезжайте опять. Дирекция. Постскриптум: Мы считаем наших клиентов Лучшими Людьми на Свете».…а не десять лет тому назад.
– Набоковы провели часть ноября 1959 г. на Таормине, в отеле «Эксельциор».304. 8 апреля 1970 г.
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
С. 448. Chéz Angelo (фрum.)
– у ангела.«В. в Фиальте»
– рассказ «Весна в Фиальте».Красное корво
– сицилийское вино.Je m'excuse de ces mots un peu forts (фр.)
– извини за слишком сильные выражения.