Записка на каталожной карточке в клеточку.
Записка на разлинованной каталожной карточке.
Дата и место не установлены.
Благодарности
Издание писем Набокова к жене было бы невозможным без помощи Дмитрия Владимировича Набокова. С присущей ему щедростью он позволил нам в начале 2002 года воспользоваться не только хранившимися у него тогда письмами к Вере Набоковой, но и услугами своих помощников – Антонио Эпикоко, собравшего и скопировавшего для нас весь материал, Алексея Коновалова и Криса Галликера. Никки Смит, в ту пору агент Д. В. Набокова, с энтузиазмом поддержала это начинание. Сотрудники Коллекции Генри У. и Альберта А. Берга Нью-Йоркской публичной библиотеки, в особенности ее директор Исаак Гевирц и составитель каталога Архива Владимира Набокова Стивен Крук, всегда безотлагательно предоставляли нам доступ к оригиналам, которые поступили в их распоряжение в конце 2002 года. Трудно переоценить великодушие, тщательность, проницательность и тактичность Геннадия Барабтарло, согласившегося вычитать машинопись расшифрованных нами рукописей и магнитофонных записей, проверить перевод и примечания, а также принять участие в разгадывании кроссвордов и «словесных задачек» в письмах 1926 года. Мы благодарим Андрея Бабикова и Галю Димент за их вклад в прочтение рукописей на начальном этапе работы над текстом, а также Омри Ронена, чьи энциклопедические знания по культуре российской эмиграции очень помогли нам решить некоторые сложные вопросы при составлении комментариев. Ричард Дэйвис из Русского Архива в Лидзе щедро снабдил нас ценными и точными подробностями о многих деятелях эмиграции и других личностях, идентифицировать которых без его помощи мы были бы не в силах. Дитер Циммер предоставил нам продуманные до мельчайших деталей сведения из тех областей знаний, которые он сам сформировал: Берлин и – шире – Германия Набокова, генеалогия его семьи и набоковские бабочки. Константин Ефетов тщательно проверил перевод лепидоптерологических наименований на русский язык. Моника Манолеску бескорыстно пролистала для нас сотни периодических изданий в Страсбурге и Париже, дабы подтвердить факт неопубликования нескольких рассказов, отосланных Набоковым во французские журналы в 1937 году. Кроме того, вместе с Морисом Кутюрье она разрешила некоторые наши затруднения в переводах с французского. Максим Шраер предоставил нам важные сведения об И. А. Бунине и посодействовал в поисках редких бунинских фотографий. Станислав Швабрин и Лора Трубецкой внесли немало ценных поправок и предложений. Если бы не Эрик Найман, одна из наиболее досадных ошибок в комментарии могла бы остаться неисправленной. Благодаря Ларе Делаж-Торьел мы смогли установить личность одного французского издателя. Маршалл Фишер снабдил нас дополнительной информацией о В. Ф. Якобсоне, а Изабелла Гинор и Гидеон Ремез поделились сведениями о семье Эйтингонов. Спасибо Бронвен Николсон за бесценную редакторскую поддержку, Тиму Пэйджу за оцифровку фотографий, а Михаилу Херсту за аудиореставрацию старых магнитофонных записей с голосом В. Е. Набоковой, читающей Брайану Бойду письма за 1932 год. Мы благодарим Александру Глебовскую, которая перевела на русский язык вступительную статью и комментарии, а также сотрудников издательства «Азбука», принявших участие в подготовке русской версии книги. И конечно, особая благодарность самой Вере Евсеевне – не только за то, что, став адресатом этой переписки, она в дальнейшем бережно сохранила ее, но и за ее готовность, в 1984–1985 годах, начитывать письма мужа на магнитофон Б. Бойда, несмотря на преклонный возраст, плохое самочувствие и склонность к уединению и тайне.
От редакции
Письма В. В. Набокова к жене впервые публикуются на русском языке в полном объеме. Этой публикации предшествовало издание на английском языке: