* Аллюзия на фантастический роман о нацизме "La prochaine derniХre" автора Marguerite ?Hersin, написанный в 1940-45 гг.
* Дахау -- один из гитлеровских концлагерей (прим. пер.)
Этот неизвестный, молодой алжирец почти того же возраста, что и Сатпрем, вовлечёт его в наиболее безумное и дикое приключение из всех: путешествовать через Африку и продавать словари Ларусса. Когда он пришёл поздно ночью, первыми его словами были: "Вы не против жить в одной комнате с евреем?" Сатпрем был ошарашен.
* Житель города Оран в Алжире (прим. пер.)
* Аир или Азбин: плоскогорье в южной части части Сахары (прим. пер.)
Сатпрем никогда не был уверен, что это малярия, но это было удобным "объяснением".
"Этот бизнес будет жить ещё долгое время после того, как я и мой брат уйдут со сцены".
"...для начала, и впечатляющее повышение каждый год".
* Фразеологизм, описывающий людей, "ставящих долг превыше всего" (прим. пер.)
* Франк КФА -- денежная единица французских владений в Западной и Экваториальной Африке и некоторых других территорий (прим. пер.)
* ... или Ахаггар -- нагорье в Сахаре на юге Алжира (прим. пер.)
* "Нет нужды плакать над пролитым молоком" (прим. пер.)
"...повторяем, не готов дать обычные (финансовые) гарантии".
Сатпрем имел несчастье в графе "мотив поездки" написать -- изучение йоги и индийской философии. "Для меня, -- писал Сатпрем, -- Индия была страной особенной, где можно быть истинным, настоящим. Для меня было радостью сказать, что я собираюсь изучать йогу. О, невинность!"
* Кэ д'Орсе -- набережная в Париже, где находится МИД Франции; используется как синоним МИДа (прим. пер.)
В конечном итоге Сатпрем будет вынужден ехать в Индию по туристической визе.
Садху -- странствующий монах.
* J'ai apprИciИ vos pieds plats (je veux dire, bien sur la terre) -- труднопереводимая игра слов: pieds plats, переводимое как "плоскостопие", можно интерпретировать и как "приземлённость", способность "твёрдо стоять на ногах", и как склонность к пошлости (прим. пер.)
К сожалению, это письмо утеряно.