Пешком, с лёгким сердцем, выхожу на большую дорогу,
Я здоров и свободен, весь мир предо мною,
Эта длинная бурая тропа ведёт меня туда, куда я захочу.
Отныне я не требую счастья, я сам своё счастье,
Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра
ни в чём не знаю нужды,
Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,
Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперёд.
Земля, - разве этого мало?
Мне не нужно, чтобы звёзды спустились хоть чуточку ниже,
Я знаю, им прекрасно и там, где они сейчас,
Я знаю, их довольно для тех, кто и сам из звёздных миров...
(прим. пер.)
* Сокращение от "Колониальная Школа" (прим. пер.)
Речь идёт о старых франках.
* Антуан де-Сент Экзюпери "Цитадель" (прим. пер.)
Один из художников, "парижский" до корней волос.
Сатпрем готов был уехать в Пондичерри, пока в декабре не ушёл Шри Ауробиндо. И тогда Сатпрем избрал другой путь, который, возможно, был тем же самым.
У Сатпрема и д'Онсие, наряду с другими приключениями, была вылазка в Нарканду на границе с Тибетом, куда они отправились на поиски сокровищ, по преданиям, спрятанных в неприступном орлином гнезде, в глубине грота на отвесной стене одного из пиков. Они действительно нашли орлиное гнездо, куда Сатпрем спустился на конце верёвки, но безуспешно; копание в орлином помёте ничего не дало -- сокровищ там не было.
Граф Бенуа де Буань, савойский Генерал на службе в Индии. Он командовал главным войском маратхского принца Шинде. Бернар д'Онсие также был из Савойи.
* Старыми деньгами (прим. пер.)
*
* "s'intИrioriser" -- уйти внутрь, жить внутренней жизнью, внутренним сознанием (прим. пер.)
* "Взаперти" -- пьеса Ж.-П. Сартра в одном действии (прим. пер.)
* "Monsieur Ange" -- Месье Анж (прим. пер.)
* Спиртной напиток наподобие рома из тростникового сахара (прим. пер.)
"Kief" (KiХffe) - состояние транса опиомана.
Местность в горах Южной Индии.
Авиационные компании.
1 лакх = 100.000
Киев.
* "Выход" - англ. (прим. пер.)
Фактически, Сатпрем организовал себе место на небольшом судне с гребными колёсами, которое отправлялось по Амазонке до Манауса. Там были замечательные карты рельефа и течений Амазонки, нарисованные рукой капитана: "Мы говорили на одном языке, не понимая друг друга". Но Сатпрем уехал до того, как судно отчалило.
Эта "рекомендация" была дана Сатпрему Консулом Франции в Баия. Повинуясь интуиции, Сатпрем распечатал письмо в дороге и прочёл, что дорогой Консул предупреждал М. Саго "остерегаться этого бездомного гражданина неизвестно откуда"... Сатпрем разорвал рекомендацию и отправился сам посмотреть на этого... замечательного гражданина.
* Rios -- реки (португальский) (прим. пер.)
Hospedaria -- приют для путешественников.
Маракас в бразильском Сертане.
Небольшая горная речка. Холм со старой лачугой, окружённый деревьями какао и текущей внизу маленькой речкой. Никакого общения, кроме лошади.
* Hic et nunc -- здесь и сейчас (лат.) (прим. пер.)
(Перевод): "Ограниченность тела в том, что оно имеет форму; нужно, чтобы душа и ментал влились в него, разбили эти ограничения и постоянно переформировывали его в более широких пределах, пока не будет найдена формула соответствия между его конечностью и их СОБСТВЕННОЙ БЕСКОНЕЧНОСТЬЮ". В то время Сатпрем везде носил с собой книгу Шри Ауробиндо
* Штат на востоке Бразилии (прим. пер.)
Е. Уотсон, друг Бернара д'Онсие, богатый американец в возрасте (в котором было настолько мало американского, насколько это возможно), владеющий большими слюдяными шахтами в Индии, от которых он отказался, столкнувшись с бюрократическими трудностями, -- это то, что Бернару д'Онсие было известно, -- и купил слюдяные шахты в Бразилии в штате Минас Жерайс. Сатпрем будет долгое время вести с ним дела.
Речь идёт о послании, которое Мать дала 24 ноября 1951. (Перевод): "Имейте прочную веру в победу Света и ликом спокойной невозмутимости взирайте на сопротивление Материи и человеческой личности их собственной Трансформации.
Полное преобразование природы произойдёт -- это не просто надежда, а уверенность".
Сатпрем сожжёт эту рукопись вместе со своим "Дневником" в 1973 после ухода Матери.
О культивировании мака в Бразилии.
Единственная интересная "сенсация", которую Сатпрем сделал, это новость о бегстве заключённых с острова-каторги Аншиета.
Это два брата -- старший (У- старший), владеющий рудниками слюды в Бразилии, и второй, чуть младше, друг Бернара д'Онсие, купивший слюдяные рудники в Индии.
* mettre les pieds sur le sol -- спуститься на землю, твёрдо стоять на ногах (финансово), быть уверенным в завтрашнем дне. (прим. пер.)
* branco -- белый (португальский). (прим. пер.)
*
"Когда я нахожусь в комфорте, то начинаю чувствовать себя небезопасно".
* Hotel de France Invalides -- Государственный Дом инвалидов или просто Инвалиды -- отель и архитектурный памятник в Париже (прим. пер.)