[274] Зубной кабинет
[275] Третий рейх
[276] Подавать заявления об освобождении на имя управления лагеря не имеет смысла
[277] Ограничительная линия
[278] Полное моё воплощение во всём
[279] Прусская добродетель
[280] Переклички
[281] Древних евреев
[282] Победителей
[283] Верёвочные лестницы
[284] Обыкновенный фашизм
[285] Сказания
[286] Городскими стенами
[287] Человечность
[288] Превосходство
[289] Зд.: повар постольку-поскольку
[290] Вещь в себе
[291] Терновых венцах
[292] Именованием
[293] Одна бритва
[294] Подведение итогов
[295] Моя куколка
[296] Начало мира
[297] Самый бестолковый
[298] От рассвета до заката
[299] Зд.: самых высокоразвитых
[300] Физическими объектами
[301] Душевного здоровья
[302] На ландо до башни
[303] Чрево
[304] Черепицы
[305] Это совершенно излишне
[306] Да неужели?
[307] Располагайте мною, генерала уже не спасти
[308] В таком случае где он? При смерти?
[309] Откройте ставни
[310] По касательной
[311] Меняющем высоту
[312] Баловни судьбы
[313] Пока не додумались
[314] Вы не француз?
[315] Нет. А вы… вы приняли меня за француза?
[316] В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом
[317] А ведь действительно. Я так тоже обманывался
[318] И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще?
[319] Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку
[320] Имеете честь проживать?!
[321] Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный
[322] А глубже вы заходили?
[323] Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь
[324] Как угодно
[325] Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай
[326] Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом?
[327] Да. А вы искушены
[328] Я, так сказать, не понаслышке… впрочем…
[329] Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник?
[330] Так скажем… понимаете ли…
[331] Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне?
[332] Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…
[333] Да, сам Кутузов
[334] Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)
[335] Скорее комары
[336] Комары?
[337] Се новый ток в литературе
[338] Как это понимать?
[339] Сюрреализм как он есть
[340] То есть какой-то искажённый реализм как он есть?
[341] Да вы ещё подкованней меня, ей-богу
[342] Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги
[343] Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить
[344] Уж сделайте милость, а то русская армия меня не поймёт…
[345] Помилуйте, помилуйте, здесь никакого оскорбления усмотрено быть не может. Я же писатель, я так вижу. Да я хоть нашего императора могу подвесить за рейтузы вниз головой и соединить в таком положении поцелуем с Наполеоном, мне это простительно. Представление эксцентрики как данности, но при том давая понять, о чём могла бы идти речь, не будь такого поворота. Вы понимаете?
[346] Чёрт подери, да в самом его нахождении здесь. Где же это видано, чтоб, куда ни пойди в каком веке, везде валялись боты? А это и не Петербург, и не Кронштадт
[347] Вольный каменщик
[348] Но мы-то с вами в ступоре, мы в недоумении, как будто солнце стало притягивать свет. Так что с кораблём это топорно
[349] Какими судьбами пожаловали?
[350] Я… мне так нужно с кем-то поговорить, а кругом столь давящая тишина, снег такой гнетущий…
[351] Что вы им сказали?
[352] То же, что и вам, только вы очень невнимательно слушаете. Пора посмотреть правде в глаза, подполковник, вы заигрались
[353] Как вы смеете? Что это за хуйня, «совещаясь на месте»? О’кэй? Нет, я спрашиваю, это, по-вашему, о’кэй?
[354] К одиннадцати прибудут кандидаты
[355] Все?
[356] Да
[357] Все шестеро?
[358] Да
[359] Где мы их примем?
[360] Вчера вы говорили, что будете встречаться с ними по одному