Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

То, что монастырь существовал с начала XI века и был в числе тех афонских обителей, которые были основаны уже в первые годы организованной монашеской жизни на Афоне, подтверждается упоминанием оного в указе Прота Никифора 1012 году На это же указывают и три других, современных ему документа, которые подписал «Никифор, монах Ставроникиты», а также послание Павла Ксиропотамского подписанным «монахом Ставроникиты» в 1016 г.

Существует несколько преданий о названии обители. Некоторые учёные утверждают, что её основателем был некий Никифор Никита (или Ставроникита), придворный офицер императора Иоанна Цимисхия. В ряде свидетельств наличествует упоминание о двух ктиторах – монахах Ставросе и Никите, некогда живших в этих местах. Согласно другой версии можно заключить, что здесь когда-то жил инок Никита, у которого были проблемы со зрением («стравос» по-гречески – кривой, плохо видящий). В честь него монастырь и был назван «Стравоникита». Позднее произошла транслитерация, и для благозвучия монастырь был переименован в «Ставроникита» («ставрос» по-гречески означает крест).

Однако наиболее вероятной считается версия, в которой речь идёт о том, что на этом месте в пещере некогда жил и спасался основатель монастыря отшельник по имени Никита, который делал кресты и одаривал ими приходящих к нему людей. На Святой Горе существует древняя традиция ставить кресты на распутьях и перекрёстках дорог. Возможно, именно поэтому первая обитель и была посвящена Иоанну Крестителю, что подвижник поставил крест на святом месте, а «Ставроникита» в переводе с греческого дословно означает «крест Никиты».

Первая обитель, основанная Никитой на рубеже X-XI веков, в XII столетии, как и другие монастыри Афона, в результате пиратских набегов пришла в запустение и была преобразована в келью. В эпоху Крестовых походов Ставроникита был разорён окончательно.

После латинской оккупации 1204-61 годов монастырь некоторое время пустовал. Последствием этого явилась зависимость обители, засвидетельствованная в 1287 году, от монастыря Кутлумуш, от которого в XVI столетии он перешёл к обители Филофей.

Возрождение обители связано с именем проживавшего на покое на Святой Горе Константинопольского Патриарха Иеремии I (1520-43). Он решил основать на этом месте новый монастырь – также во имя Иоанна Предтечи. В 1533 году его друг – игумен монастыря Геромериос Григорий выкупил Ставроникиту у Филофея и принялся за работу по его возрождению. В благодарность за его помощь братия изобразила патриарха на западной стене кафоликона. На фреске он изображён с небольшой копией построенного им собора Святителя Николая.

В 1536 году Ставрониките возвращён статус обители, и в том же году патриаршим указом обитель была признана ставропигиальной. Прибыв с благой целью на берег моря, Иеремия I стал свидетелем того, как рыбаки, закинув сети, вытащили вместо обычного улова мозаичную икону Святители Николая. Благодаря обретению на этом месте древней иконы Николая Чудотворца XIII-VIV веков, соборный храм нового монастыря был освящён во имя этого святого.

В 1541 году патриарх Иеремия I, продолжив дело Григория, оказал монастырю значительную финансовую помощь для его восстановления. Он обеспечил Ставроникиту подворьями в Кассандре и на острове Лемнос. Братия при поддержке извне проявляла подчас чудеса работоспособности, активности и необходимого смирения, позволяющего преодолевать все препятствия, понеже в последующие годы обитель несколько раз горела и восстанавливалась.

В течение своей долгой истории монастырь перенёс пять пожаров. После очередного бедствия 1607 года он стал особножительным. Во время пожара была обращена в пепел большая часть его строений, сгорел весь архив монастыря, за исключением его официальных документов. Монастырь горел снова в 1741, 1864, 1874 и 1879 годах и каждый раз возрождался из пепла благодаря поддержке сербских князей. Пожар 1879 года был наиболее разрушительным.

Слева от входа в монастырь расположен знаменитый акведук, обеспечивающий обитель в изобилии питьевой водой, и открытые ёмкости для её хранения. Они были построены в период с 1679 по 1688 год на пожертвования господаря Валахии Щербана I Кантакузина. Трудно пройти мимо такой красоты, чтобы не запечатлеть на её фоне себя любимого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика