Их убили когтями. Каждый получил по удару в область сердца. Убили профессионально, не мучая. Алмаз сидел на кровати в синих трусах и белой майке. Рубин в верхней одежде распластался на полу. Шмаль не был мародёром, но почему-то захотелось обыскать карманы свиней. Сначала он проверил куртку и штаны Алмаза, которые убиенный бросил на пол, затем обыскал мёртвое тело Рубина. Во внутреннем кармане куртки что-то нащупал. Чуть приподняв тяжелённого кабана, Шмаль извлёк маленький пульт лишь с одной кнопкой. Вернувшись в вытяжку, он показал находку друзьям.
— Смотрите, что я надыбал, — похвастался Шмаль
— Барахло. Не в струю, босс. Пульт какой-то, — сморщил морду рыжий.
— Да ладно?.. пульт? А я-то не вижу без бинокля. Отчего этот пульт, вот в чём вопрос? — крутил в ладошке находку чёрный. — Для чего свин держал его при себе? Не буду пугать вас подробностями, но Алмаз разделся и спал голым, а Рубин остался в куртке. А это значит, что хотел он держать пульт при себе. Для чего, братан? Ты же шпион, ответь мне?
— Вы настоящий разведчик? — удивилась Изольда. — А на кого вы работаете, если не секрет?
— Да какой здесь секрет, на Москву пашет мой кореш. Самый крутой шпион в Сибири. Видишь, даже к китайским просочился. Всех замочили, а он живой. Целёхонький.
— Босс, не начинай. Мы с тобой друзья, это главное. Ведь так? — сложил бровки Барс, умоляя закончить споры.
Шмаль почесал морду, расправил усы.
— Друзья мы… тута сомнений нет. Но что это такое? — чёрный потряс лапой пульт. — Может быть, кнопку нажмём? Проверим?
— Не надо нажимать! — взмолилась Изольда. — Вдруг это бомба.
— Ещё скажи водородная, — скривил морду в улыбке Шмаль.
— А что?.. может и водородная? Ваши кабаны с прибабахом. Мне Лео Пи сказал, что они постоянно хихикают, будто задумали гадость, — пожаловалась киса.
— Леопард насвистел, что ли? — уточнил Шмаль.
— Ну, конечно, леопард. Кто же ещё… — немного обиделась Изольда. — И вообще, мне надо уходить. Меня девочки ждут.
— Очнись, дорогуша. Ты разве не поняла, что твоего человека сейчас кастрируют без наркоза.
— До передачи власти ничего с ним не сделают, — успокоила Шмаля Изольда. — Я была на ритуале посвящения в китайские ваны. Для отречения нужен главный судья из Пекинского дворца и верховный чекравартин. Они проводят обряд, и лишь затем Хеи Мау угрожает расправа.
— А нашего советника, зачем увели? — переживал за Федота Барс. — Поговаривают, что кошечки из китайского гарема могут предугадывать будущее. Скажи Изольда, ты что-нибудь видишь?
— Глупость несусветная. Предугадывать. Скажешь тоже. Мудрее человека никого нет на земле. А Хеи Мау, он очень умный. Мы только изображали из себя провидец. А хозяин всё знает без нас… ну как вести переговоры и от кого ждать неприятностей.
Шмаль задумчиво посмотрел на маленький пульт. Непонятно для чего он нужен. Есть только один способ проверить. И чёрный, никого не предупреждая, нажал кнопку.
Глава 28
Серьёзно пострадало здание, в котором разместилась делегация из Пекина. Взрыв был такой силы, что рухнула часть трёхэтажного дома. Кладка фасадной стены превратилась в обломки, освобождая путь морозному воздуху, проникающему внутрь через зияющие пустоты. Из переломанных труб пробивался пар. Сквозь дымку явились катастрофические последствия, сработавшего заряда, скрытого в основании золотого дракона. Комнаты и длинные коридоры были завалены трупами кабанов и чёрно-белых медведей, а стоны раненых приводили в трепет выживших.
Ударная волна и острые камни не оставили шансов на спасение, но антропоморфы, оказавшиеся поодаль от комнаты, где хранился золотой дракон, вполне могли рассчитывать на продолжение своей причудливой жизни. В известном смысле им улыбнулась удача, потому что взрыв разрушил стены и освободил проход из западни, в которой оказался пёс Фил Ли, леопард Лео Пи, кот-очкарик Вау Сил и две прелестные киски. Но, к несчастью, не повезло взводу желтобоких кабанов, нацепивших на себя наряд официантов. Растерзанные тела боевых вепрей, ещё не успевших переодеться в привычную форму пехотинцев, остывали под обломками рухнувших стен. Досталось и личной охране китайского вана. Восемь медведей навсегда погребены под завалом, а их командиру, злой панде со сломанным ухом по имени Айдо Пола — бетонной плитой расплющило голову, словно офицер не крупный гибрид, а вошь, раздавленная меж ногтей каменного великана.
Вау Сил и две кошки выбрались из рухнувшего здания. Они нашли укрытие в доме, где буквально час назад закончился дипломатический ужин. Пёс Фил Ли присоединился к побегу, отлично понимая, что если попадётся в лапы тигров-снайперов, то пощады ждать не придётся. Близость к хозяину приносит не только сытные завтраки, но и вызывает гневную зависть у тех, кто грезит о лакомых кусках со стола вождя. Филу Ли не простят приказы, которые он отдавал полосатым войнам. Ему не забудут надменные взгляды, которыми пёс провожал рычащих хищников, отказав им в очередных званиях или медалях.