— Понял. Я немедленно отправляюсь на вокзал. Госпожа Томпсон, я выполню обещание и умолчу о вашем участии в этой истории. И дам вам маленький совет, как полицейский. По закону все ваши шубы и драгоценности принадлежат именно вам, вне зависимости от того, кто их купил. Это — личные вещи, и вы не можете их украсть у вашего мужа. Берите все, бросайте его и уезжайте подальше, не оформляя развод. Смените имя и обратитесь к ведьме за сменой внешности. Если у Кларка Томпсона сейчас финансовые трудности, он не сможет вложить много денег в ваши поиски, а вы сохраните свою «плату» за брак с ним, пока он ее не отобрал.
— О… спасибо, — она явно удивилась, — хорошая идея. Надо с Чарльзом ее обсудить.
Беата сочувственно вздохнула. Джеральд открыл задвижку на двери.
— Чарльз с вами не поедет.
— Почему?
— Если я найду его в музее, и он отдаст поднос добровольно, тогда да. Но я почти уверен, что обнаружу его на вокзале. Человек, который давно планировал украсть музейную ценность, не станет делить прибыль с богатой любовницей. Он предпочтет забрать ее подарки и скрыться. Вы ему больше не нужны, как ваш муж — вам. Это просто невыгодно — спать с вами, когда поднос из белого железа уже у него.
Барбара Томпсон пошла красными пятнами. Ее красивое лицо исказилось.
— Ложь! Чарльз меня любит! Это нелепость: предположить, что он… что он…
Она вдруг замерла, а потом зарыдала. Упала на кровать и горестно взвыла. Беата и Джеральд покинули ее спальню.
— Надо же, оказывается, неприятно, когда тебя используют как кошелек, — с сарказмом заметил Джеральд, — удивительно, правда?
Беата хмыкнула.
— И все же ты дал ей совет, как сохранить ее ценности.
— С этой расчетливой акулы станется отравить собственного мужа ради наследства. Пусть лучше заберет «заработанное» и уедет. Нужно спешить на вокзал. А ты куда сейчас?
— С тобой. Я заколдую этого типа, если он будет сопротивляться или попытается бежать. Ты знаешь, как выглядит Чарльз Дэвис?
— Знаю. В музеях редко работают молодые красавчики, так что я приметил его еще при первом посещении. Он грел уши при допросе директора музея, но при виде меня моментально сделал вид, что прибирается. Тогда я не обратил на это внимания, но сейчас все сложилось. Он, кстати, работает там уборщиком и почти наверняка устроился в музей исключительно с целью похищения подноса. Но тут ему подвернулась Барбара Томпсон, и он несколько отвлекся. А потом использовал ее.
— А вдруг у них там настоящая любовь? — насмешливо уточнила Беата.
Джеральд рассмеялся и покачал головой.
— Корыстные куклы любить не умеют. Обманщики и мошенники — тоже, они охотно обирают друг друга. Подобное притягивается к подобному. Вот увидишь, мы найдем его именно на вокзале.
Дальнейшее превратилось в утомительную кутерьму: Чарльз Дэвис, как и предсказывал Джеральд, решил сбежать с драгоценным подносом и при виде них бросился наутек. Джеральд догнал его, Беата околдовала, и они доставили парня в полицейский участок Морланда, где из его вещей торжественно вытащили украденный предмет. Правда, сразу его Беате не отдали: оставили для проверки и приобщили к делу, клятвенно обещая выдать через три дня. Она махнула рукой и вернулась с мужем в Хисшир. Джеральд выглядел смущенным и довольным после того, как шеф полиции Морланда тряс ему руку и при всех благодарил за поимку «опасного преступника» и раскрытие «преступления века». От этой похвалы Джеральд будто бы стал чуточку выше и расправил плечи.
Ему определенно не хватало поводов для гордости собой.
— Да ты сегодня герой дня, — мягко улыбнулась Беата и взяла его под руку, — ловко провел допрос Барбары Томпсон и арест ее любовника. Молодец. Я горжусь тобой.
— Приятно знать, что ты меня ценишь, — Джеральд накрыл ее ладонь своей, — может, вернемся домой пешком, через лес?
— Почему бы и нет? — беззаботно отозвалась Беата.
Джеральд оживился. Глаза его заблестели. Он обнял Беату за талию и поцеловал в щеку. Затем, игриво — в шею и за ухом.
Она сообразила, чему он так радуется, и, не выдержав, рассмеялась.
— Нет, милый, к тому камню мы не пойдем и танцевать голой я сегодня не буду.
— Почему?
— Живот болит.
Джеральд досадливо выдохнул. Он выглядел страшно разочарованным.
— И отчего я настолько невезучий?
— Видимо, всю свою удачу ты потратил в драке с хисширским демоном. Зато остался живой. И теперь женат.
— Может, попробуем через недельку?
— Если не похолодает. И у меня будет на это настроение.
Джеральд взбодрился.
— Буду молиться Калунне об этом.
Беата рассмеялась. Ладно, пусть помечтает. Главное — редчайший металл, необходимый для ритуала усиления вересковой богини был, наконец, найден.
***
Вечером к ним в дом неожиданно нагрянула Голди со сладостями и любимыми закусками Джеральда. Она улыбалась, но была ужасно напряжена.
— Привет, ребята. Надеюсь, я не испортила вам романтический вечер?
— Нет. Что-то случилось?