448 В голландском оригинале: "Ende gedroncken, van den claren, als in den Rhijn voorby Colen loopt". Здесь непереводимая игра со словом clar, которое означает ясный и чистый, прилагаясь одинаково к спирту и к воде. В общежитии een glasje klare значит стакан чистого голландского джина (водки).
449 В голландском оригинале: "Een goeden drincpennick".
450 в английском издании здесь прибавлено: "и прошли между ними и матерым берегом".
451 Т. е. "В Коле брабантские корабли". Это название давалось голландским кораблям потому, что до независимости северных провинций все Нидерланды были под властью брабантских герцогов, и голландские корабли обычно ходили под их флагом.
452 В английском переводе в Коле.
453 В голландском оригинале: "Blauwe-besyen met Braem-besyeт". Первое повидимому черника, второе -- морошка. В латинском переводе: baccas caeruleas cum Rubiideae fructu".
454 В те времена лопари славились во всей Европе как могущественные колдуны. В XVI веке лопарские колдуны призывались по приказу Ивана Грозного в Москву.
455 Роствик -- город в Швеции.
456 В голландском оригинале "западной".
457 Здесь следует понимать не реку Колу, а Кольский залив.
458 Скорость отливного течения в Кольском заливе составляет 2 1/2 морских миль с час, что и вынудило голландцев стать на якорь и ожидать приливного течения.
459 Т. е. вверх по Кольскому заливу.
460 в 12 морских милях.
461 Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. здесь надо понимать одиннадцатый день по прибытии в Колу, т. е. 14 сентября.
462 В голландском оригинале Den Bayaert.
463 В английском издании: "governour for the Great Prince of Muscovia".
464 В голландском оригинале: Int coopmans huys. Гостиный двор был выстроен в Коле в 1582 году.
465 Т. е. но Кольскому заливу.
466 В английском переводе "от города".
467 Перевод дан здесь по английскому тексту, так как латинский перевод не совсем ясен: до середины пути, пока не прошли теснины (usque ad mediam viam, dovec augustas superassemus).
468 Т. е. из устья Кольского залива.
469 В голландском оригинале "южный".
470 В голландском оригинале: "Maeslantsluys". Это Maassiuis -- город недалеко от устья р. Маас.
471 В английском переводе прибавлено: "с принцем Морицом". (А. М.)
472 В голландском оригинале: "Mijn Heer de Schout".
473 Приводим тот же перечень в голландской транскрипции: Jacob Heemskerk, Pieter Pietersz. Vos., Gerrit de Veer, M Hans Vos, Jacob Jansz. Sterrenburgh, Lenaert Heyndricksz., Laurens Willemsz., Jan Hillebrantsz., Jacob Jansz. Hooghwout, Pieter Cornelisz., Jan van Buysen Reyniersz., Jacob Evertsz. Умерли: Willem Barents (20 июня 1597), Claes Andriesz. (20 июня 1597), Jan Fransz. (5 июля 1597) и двое имена которых неизвестны.