Читаем Плавания Баренца полностью

338 Расстояние от места зимовки Баренца до острова Белого составляет около 140 морских миль, а до северной оконечности Ямала около 180 миль. В Арктике, при аномально большой рефракции, на таких больших расстояниях земля иногда бывает видна.

339 В голландском оригинале "colf".

340 В голландском оригинале и английском издании ошибочно 75°58'.

341 В голландском оригинале и латинском издании здесь пропущено: "из высоты солнца, получаем 14°, а затем".

342 В голландском оригинале "дул юго-западный ветер".

343 В голландском оригинале "в гольф и мяч".

344 В английском переводе это пропущено; в итальянском -- в метании копий. (А. М.)

345 В ширине места зимовки голландцев (76°15' N) полуночное солнце должно было быть видимо начиная с 25 апреля.

346 В голландском оригинале "ячменя".

347 Унция -- 27,288 грамма (А. М.)

348 В голландском оригинале "довольно высоко над землей".

349 В голландском оригинале слов "при помощи обыкновенного компаса" нет.

350 В голландском оригинале "игра в гольф".

351 В голландском оригинале: "fock".

352 В голландском оригинале: "de bock".

353 В голландском оригинале вместо "в страхе убежал" -- "выстрелил в медведя".

354 Ядовитые свойства печени белого медведя описывались полярными путешественниками неоднократно.

355 В голландском оригинале прибавлено: "так как нам было достаточно этого соуса" (genoech van die sause).

356 Betone vulgaris. Ha Черном море народное название этой рыбы сарган; книжное имя ее -- морская щука (по любезному сообщению проф. Л. С. Берга). (А. М.)

357 По латинскому переводу выходит, что каждая пара людей получила по одной рыбе. Но во всех других переводах сказано то, что стоит в тексте. (А. М.)

358 В латинском переводе очень неудачно прибавлено silvestti, т. е. лесистой. (А. М.)


359 См. дневник от 21 марта. (А. М.)

360 В голландском оригинале прибавлено "дул западный ветер".

361 "een cleijn cedelken" (отсюда русское слово "цидулька").

362 В голландском оригинале "положил ее в мушкетный патрон".

363 В голландском оригинале: "так как казалось почти невозможным высвободить корабль изо льда".

364 В голландском оригинале "meester". Это был врач экспедиции, называемый Де-Фером иногда цирульником. В средние века функции врача обычно выполняли цирульники. Звание "meester" (магистр) указывает однако, что Ганс Фос был не цирульником, а ученым медиком.

365 Следует заметить, что запись в дневнике под 13 июня и только что приведенный документ Якова Гемскерка написаны очень тяжелым неправильным слогом, что, может быть, объясняется волнением составителей. (А. М.)

366 1 конгий = 3,28 кб метра. (А. M.). В голландском оригинале "8 minghelen". Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. один minghel несколько больше одной английской кварты. В английском издании 1609 г.; "eight gallons".

367 "Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen".

368 "Gerrit, zijn wy ontrend den Ishoeck, soo beurt my noch eens op; ic moet dien hoeck noch eens sien".

369 В голландском оригинале: "у нас волосы на голове встали дыбом".

370 Здесь во всех переводах пропущена голландская пословица: "можно безнаказанно рисковать потонувшим теленком", которую Геррит де Фер прилагает к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. (А. М.)

371 Под "прочным льдом" (в английском переводе: "fast ice") здесь повидимому следует понимать припай.

372 В голландском издании: "de hoogh-bootsman".

373 Здесь латинский перевод неверен. В голландском оригинале речь идет о небольшой карте (caertgien), которую составил Геррит Де Фер и которую Баренц рассматривал. (А. М.)

374 В голландском оригинале сказано сильнее: "главный руководитель и незаменимый штурман". (А. М.)

375 Мыс Утешения современных карт расположен в широте 76°16' N.

376 Вероятно ошибка в голландском оригинале; следует скорее принять 16 миль.

377 Печорского залива.

378 Это повидимому испорченное испанское слово mazomorra, т. е. измельченные или истолченные сухари.


379 В голландском оригинале "grootseyl".

380 Латинский перевод неправилен, так как в это время голландцы имели незаходящее солнце. В голландском оригинале "когда солнце было на востоке".


381 См. предыдущее примечание.

382 См. предыдущее примечание.

383 Латинский перевод неправилен. В голландском оригинале: "когда солнце было на западе".

384 Это остров Назимова (восточный из Южно-Крестовых островов).

385 Здесь разумеется античный фут -- 0,2957 метра. (А. М.)

386 Остров Пинегина (западный из Южно-Крестовых островов).

387 Голландцы перешли через пролив Тобисена, разделяющий остров Пинегина от острова Назимова.

388 В голландском оригинале: "bergh-eenden". Речь идет несомненно о гагачьих яйцах, возможно о яйцах гаги-гребенушки (Somateria spectabilis), называемой на Новой Земле также "горной гагой".

389 В андийском тексте "Наелись как лорды". (А. М.)

390 Вероятно горного хрусталя; см. отчет о первом плавании, стр. 25 (А. М.)

391 В английском издании: "to the firme land", т. е. на матерую землю (Новую Землю).

Перейти на страницу:

Похожие книги