392 Ср. дневник от 11 июля, где та же птица названа горной уткой.
393 Дневник за 18 июля в итальянском переводе слит с 17 июля. Именно, от 17 июля взяты только первые две строки, а остальное содержит рассказ о 18 июля. В английском переводе передача событий за 17 июля также несколько иная. Так, в эпизоде с медведем про дразнившего его сказано, что он не "перевернулся", а "упал на свой зад".
394 Здесь в латинском издании пропущено: "утром ветер дул с запада, а после этого с ONO, моросило".
395 Здесь в латинском переводе имеется ошибка. В голландском оригинале: "in elck eetmal", т. е. каждые 24 часа (ср. немецкое "im Etmal"); это дает скорость хода в 3 узла, тогда как согласно латинскому тексту получается несомненно преувеличенная скорость в 6 узлов.
396 Саро Plancio -- северный входной мыс в Ломсбэй (см. рис. 1).
397 Здесь в латинском издании пропущены следующие слова, имеющиеся в голландском оригинале: "и мы имели прекрасный северо-восточный ветер".
398 Саро di Cant. Вероятно мыс Бритвин.
399 Это была одна из бухт в заливе Моллера.
400 В вычисление вкралась ошибка: 90° -- 17°10' = 72°50', a не 73°10'.
401 Залив Моллера.
402 Северный Гусиный Нос.
403 Вдоль Гусиной Земли.
404 Карского моря.
405 Очевидно имеется в виду Междушарский остров.
406 В 1597 году голландцы повидимому, прошли проливом Костин Шар, тогда как в 1594 году они следовали вдоль западного берега Междушарского острова.
407 По современной карте расстояние между мысом Бритвиным (мыс Кант) и северо-западной оконечностью Междушарского острова (мыс Крестовый) равно 95 милям, что довольно близко подходит к расстоянию, даваемому Де-Фером (80 миль).
408 В голландском оригинале lodgien -- ладьи.
409 В латинском переводе неудачно и неверно: silvestresne, an feri essent. Перевод дан применительно к английскому тексту.
410 В голландском оригинале: "Een minпhelen", т. е. приблизительно третью часть галлона, т. е. около 1,5 литра. В немецком переводе "глоток вина, которого у нас было еще приблизительно две меры" (2 mass).
411 Именно, у Медвежьего острова, 1 июля 1596 г.
412 Вероятно основа Саханины.
413 Cochlearia officinalis
414 В голландском оригинале "едва могли грести".
115 В оригинале fluctus decumani, т. е. десятые течения. Это выражение античный лексикограф Фест (III век н. э.) объясняет так: "называются "десятые яйца и десятые течения", потому что они большие. Ибо и десятое яйцо выходит крупнее, и десятое течение признается обычно самым большим". У нас же вместо десятого отмечается девятый вал.
416 Побережье материка к востоку от устья Печоры.
417 В голландском оригинале: "een Russche jolie".
418 Канин Нос.
419 В голландском оригинале иначе: "вдоль берега, где было очень мелко".
420 Т. е. Канин Нос.
421 Т. е. на два румба (22 1/2°).
422 Голландцы находились в Печорском заливе.
423 В английском тексте: "губило нашу плоть и кровь".
424 В оригинале: Ken baeck staen, daer een stroom byuyt'iep". По-латыни это переведено очень неудачно: usuin, unde aqua.
425 В оригинале везде lodja.
426 В итальянском переводе прибавлено "соленая".
427 Т. е. около 70 копеек.
428 Т. е. около 115 граммов.
429 Принимая, что голландцы находились в широте 68° N, солнце должно было заходить в тот день на N 46 1/2° W; таким образом получается аномально большое (по сравнению с другими определениями голландцев) склонение магнитной стрелки, а именно 35° W. Редактор английского издания 1853 г. делает предположение, что Де-Фер ошибочно дает NtW, вместо NNW. В последнем случае магнитное отклонение получается 24° W.
430 В голландском оригинале Jolle.
431 На самом деле это был не Канин Нос, а вероятно Святой Нос Тиманский, на восточном берегу Чешской губы.
432 Имеется в виду берег Кольского полуострова.
433 Т. е. у восточного Мурмана.
434 Солнце в этот день должно было восходить на N 50° О. Поэтому склонение магнитной стрелки компаса составляло 17 1/2° W.
435 На самом деле это был западный берег Чешской губы.
436 В оригинале "ладьи".
437 В оригинале всюду "ладья", вместо корабль.
438 Залив к югу от мыса Микулкин.
439 В оригинале Sembla de Cool. Латинский переводчик написал явную бессмыслицу Novae Zombla de Col.
440 Sembla de Candinas.
441 В латинском тексте: "vento exsiccatos", что пропущено в английском переводе. Рыбы названы passeres, по-английски plaice, "палтусы".
442 В английском переводе "два засоленых окорока и половину копченой свиной грудинки"; в немецком "2 1/2 бока свиного сала".
443 Мыс Микулкин.
444 В голландском оригинале "праздничной едой" (Datter kersms was)
445 В голландском оригинале: "Waerders", т. е. путеводные вехи
446 В голландском оригинале: "Visch tot visch", т.е. рыбу с рыбой.
447 "С другой лодки". Взято из английского перевода.