Читаем Плавания Баренца полностью

240 По определению Баренца в 1594 году Ломсбэй лежит в широте 74°20' N, и едва ли увиденный Де-Фером берег Новой Земли действительно находился в районе этого залива.

241 В голландском оригинале: "Het voormsrseijl ende besaen".

242 Широта преувеличена, так как Северный Крестовый остров лежит на 76°02' N.

243 Здесь две ошибки: 1) разность между 35°15' и 21° есть 14°15', а не 14°; 2) если из 90° вычесть 14°15', то получаем 75°45, а не 76°15'.

244 Магнитное склонение было западное.

245 Редактор английского издания справедливо полагает, что здесь опечатка и что на самом деле следует не 17°, а 27°.

246 Т. е. к северной оконечности Новой Земли.

247 Судя по вертикальным размерам, это был несомненно айсберг.

248 В голландском оригинале иначе: "Wy hadden boven opt schip ons schnyten seijl gheschoren".

249 В голландском оригинале: "Een hooghen heuvel".

250 В голландском оригинале: "Werp ancker".

251 В голландском оригинале: "Den cieynen Is-hoeck".

252 Так и в оригинале и в английском переводе; в итальянском 17 августа, в немецком 26 августа (явная опечатка вместо 16). (A. M.)

253 Т. е. отыскание морского пут в Китай.

254 в голландском оригинале: "Werp-ancker".

255 В голландском оригинале: "De hoeck van Begheerte".

256 В голландском оригинале: "De Hooft-hoeck". Это мыс Де-Фер современных карт (на русских каргах обычно Девер). Расстояние между мысом Желания и мысом Де-Фер автором сильно преувеличено (13 миль вместо 24).

257 В голландском оригинале: "Het Vlissinger hooft". На русских картах часто неправильно "Виссингер Гофт". Расстояние между мысом Головным и мысом Флиссингенским тоже сильно преувеличено (5 миль вместо 12).

258 В голландском оригинале: "Den hoeck vant Eylandt". Это мыс Константин современных карт, около которого находится остров Гемскерк. Расстояние между мысом Флиссингенским и мысом Константин, определяемое Де-Фером в 12 миль, составляет на самом деле 10 миль.

259 В голландском оригинале: "De tioeck van den Ishaven". Это мыс Спорый Наволок современных карт (а не "мыс Ледяной Гавани" на карте Гидрологического управления No 1067 изд. 1932 г.). Расстояние между мысом Константин и мысом Спорый Наволок, определяемое Де-Фером в 16 миль, составляет на самом деле 20 миль.

260 В голландском оригинале: "Het afwater ofte Stroom Bay", в английском издании: "the fall of water or the Stream Bay". Расстояние между мысом Спорый Наволок и заливом Течений современных карт равно 29 милям.

261 В итальянском переводе: "красивым и прелестным" (bella е graziosa). (А. М.)

262 Это был вероятно обломок глетчера с поверхностной мореной.

263 Т. е. над водою. В голландском тексте: "сломались на куски" (stucken gheschoven werden); в итальянском переводе: "унесены" (fu рortato via), во французском переводе: "fut rompu". (А. M.)

264 Подразумевается "в Китай".

265 Подразумевается "с севера".


266 В голландском оригинале: "перо".

267 В голландском оригинале: "Ons scliuijt ende boot".

268 В голландском оригинале: "Soo dit de scheck achter van den Steven grechoven werde".

269 В голландском оригинале: "Ende det bouteloef brack mede stucken met een nieti cabeltou".

270 Редактор английского издания предполагает, что здесь может быть имеются в виду соляные копи Кардоны, недалеко от Барселены.

271 В английском издании: "начал ложиться на один бок".

272 В голландском оригинале: "beeft noch dicht".

273 В голландском оригинале: "fook".

274 Так называемый плавник.

275 Это были конечно следы диких оленей, а не лосей.

276 Солониной.

277 Т. е. вода в море.

278 Город на севере Голландии, в 17 км от Амстердама.

279 В латинском издании: "sparto marino". (А. М.)

280 В голландском оригинале: "een Meyboom". Было в обычае украшать дома зелеными ветвями, дли чего особенно часто употреблялась береза.

281 В английском тексте 3 1/2, в итальянском 4. (А. М.)

282 В английском издании "но еще очень холодная".

283 В голландском издании здесь иначе: "Ende braken het achteronder mede nyt, omt nuijs voort dicht te maeckten".

284 В голландском оригинале и английском издании слова "капитана" нет.

285 В английском переводе: два человека и мальчик. В немецком переводе: три человека, из них один больной и юноша (ein jung). (A. M.)

286 В английском переводе явная опечатка: 26 октября. (А. М.)

287 Можно ориентировочно принять, что эта высота составляла 30 футов над уровнем моря.

288 Т. е. долгота солнца была 221°4S'.

289 Так как широта места зимовки Баренца была 76°15' (= широта мыса Спорый Наволок по карте No 1067 издания Гидрографического управлении 1932 г.), то полярная ночь в Ледяной Гавани должна была наступить уже 1 ноября (принимая, что рефракция = 36' и наклонение видимого горизонта = 5'). То, что голландцы видели солнце еще 2 и 3 ноября, можно объяснить аномально большой рефракцией в эти дни.

290 В широте места зимовки Баренца луна не заходит каждый месяц в течение 8--9 дней подряд.

291 В голландском оригинале прибавлено "и пасмурна".

292 В голландском оригинале: "много открытой воды".

293 На каждого приходилось следовательно около 300 граммов хлеба в день.

Перейти на страницу:

Похожие книги