Читаем Плавания Баренца полностью

118 В латинском переводе melancholici -- люди с черной желчью: в итальянском переводе пропущено; в немецком -- schwermütige, в английском -- не очень заинтересованные этим путешествием. (А. М.)

119 В английском переводе 350.

120 Закон понижения температуры воздуха с указанием высоты над уровнем моря Де-Феру не был известен.

121 Де-Фер ошибочно считает, что главная масса льдов около Новой Земли речного происхождения (а не морского).

127 В голландском оригинале: "Die opperste Piloot".

123 В голландском оригинале: "Opper Comis". Яков Гемскерк, уроженец Амстердама, по возвращении из полярных плаваний служил в военном флоте Голландии. В 1607 г. он командовал голландской эскадрой и принимал участие в сражении с испанцами у входа в Гибралтар. В этом бою Гемскерк погиб.

124 В английском издании: "на восток".

125 Пропущено в английском переводе. (А. М.)

126 Пропущено в английском переводе. (А. М.)

127 В английском издании NO.

128 Греческое слово "клепсидра" значит песочные часы. (А. М.)

129 В голландском оригинале "Ор de ly legghen"; a в английском: "lying to lee-ward".

130 Т. е. широта места была равна 71°15' N.

131 Т. е. широта места была равна 72°20' N.

132 Trompsont = Troms-oe, на севере Норвегии.

133 В английском издании: "а rocke or sand".

134 В немецком тексте прибавлено, что он сломал часть киля. (А. М.)

135 Брандт Тетгалес, известный также под именем Брандта Избрандтзона (Brande Isbrandszoon). Избранд не был вице-адмиралом, но назван здесь так потому, что состоял помощником начальника экспедиции. "Адмиралом", т. е. начальником всей экспедиции, был Корнелий Най.

136 Три скалы у северных берегов Норвегии.

137 В английском издании прибавлено: "with a stiffe" -- при крепком шторме.

138 Noordtkien -- крайняя северная оконечность европейского материка.

139 Около двух часов.

140 Это был торговый корабль, на пути присоединившийся к экспедиции и здесь покинувший ее, чтобы итти в Колу, или в Белое море.

141 Т. е. широта места

142 В голландском оригинале: "steeck", в английском издании: "soft".

143 В голландском оригинале: "steeck", в английском издании: "soft".

141 В голландском оригинале: "Met veel cleyne stipkens", в английском издании: "wiih small shels".

145 Т. е. через 1 1/2 часа.

146 В голландском оригинале: "swarte stipkens", в английском издании: "blacke shels".

147 Это острова Матвеев и Долгий. Они были открыты Корнелиусом Най во время его плавания в 1594 году.

148 В голландском оригинале: "steeck grondt met swarte stipkens ghemenght". В английском издании: "good ground mixed with blacke shels".

149 Weygats, т. е. Югорский Шар.

150 В английском издании: "soft ground mixed with blacke shels".

151 В английском издании: "rocks", т. е. скал.

152 Т. е. у южного берега Югорского Шара:

153 Т. е. двух часов.

154 В голландском оригинале: "Beelthoeck". Этот мыс не следует смешивать с Болванским Носом на северо-востоке острова Вайгач. Мыс Идолов можно отожествить с мысом Дьяконова современных карт.

155 На крайнем севере-востоке бывшей Архангельской губ.

156 "Traenbay" в голландском оригинале. Эти бухта Варнека современных карт.

157 В английском издании: "good anchor-ground", т. е. хороший грунт для якоря.

158 Неправильное выражение, часто употребляемое Де-Фером. 69°21' есть не высота солнца над горизонтом, а широта места. На самом деле бухта Варнека лежит в широте 69°41' N.


159 Здесь Де-Фер имеет в виду не Югорский Шар, а остров Вайгач.

160 В голландском оригинале единственное число (schipper). Разумеется, вероятно, Виллем Баренц.

161 Карское море.

162 Cruijs-hoeck в голландском оригинале. Это мыс Сухой Нос современных карт.

163 Twist hoeck, в английском издании ошибочно West Point. Он назван так по причине возникшего здесь при первом путешествии между Наем и Брандтом Избрандтом спора, имеется ли дальнейший проход на восток или нет. Мыс Спора -- мыс Канин современных карт.

164 В немецком тексте сказано, что ладья "была починена или сшита лыком". В голландском оригинале: met bast tsamen ghenaeyet -- сшитая при помощи лыка. (А. М.)

165 У Линсхотена сказано: "до другой реки, которая по их словам называется Гиллисси" (Gillissy), т. е. до Енисея.

Перейти на страницу:

Похожие книги