Читаем Пленённая мечтой полностью

Он ввел ее в восхитительно прохладный широкий холл. Дорогие персидские ковры, старинные напольные часы с мелодичным тиканьем, сверкающая медь, добротный дубовый стол — все это бросилось ей в глаза, напомнив элегантный деревенский английский дом. Он даже пах по-английски — единственной в своем роде затхлой смесью запаха старинной мебели и свежей полировки.

— Очень мило, — услышала она свой голос, когда он ввел ее в просторную гостиную, где по обеим сторонам кирпичного камина стояли кожаные кресла, а стол, накрытый скатертью с бахромой, украшала огромная ваза с цветами.

— Все это приехало сюда с моей семьей сто лет тому назад, — сказал Карлтон. — В те времена, если хотели избавиться от паршивой овцы, то высылали ее подальше вместе с предметами цивилизации. — Пока он говорил, его глаза обшаривали ее тело, напоминая ей, что она одинокая женщина, а Англия очень далеко.

— Давайте мне вашу посылку, и я пойду; мистер Драммонд, если это так срочно, как вы говорите.

— Это может подождать, — сказал Карлтон. — Но вы же сказали…

— Да, сказал. Иначе вы не примчались бы сюда, ведь так?

— Вы хотели заманить меня сюда? Зачем?

— А как вы думаете? — он провел языком по губам, отчего она вдруг задрожала в непривычной для себя прохладе.

— Не имею представления, — сказала она решительно.

— О, не надо, Грейс. Вы очень соблазнительная женщина, — сказал он. — В этих местах очень не хватает соблазнительных женщин. Одни мерзкие старые калоши. А вы похожи на гладкий спелый персик. — Она отступила на шаг, когда он начал приближаться к ней. — Не начинаете ли вы чувствовать тяжкое одиночество в своей пустой постели?

— Даже если это и так, не думаете ли вы, что я могу позволить вам…

— Между прочим, у меня это неплохо получается, — перебил он ее, самодовольно улыбаясь. — И я подозреваю, что вы из тех женщин, кому это нравится, что вы не похожи на своих чопорных сестер, которые только и умеют, что валиться на спину и мечтать об Англии. — Он подошел ближе, его полуприкрытые глаза потемнели от желания. — Я часто думал, как вы там живете втроем. Занимаетесь этим по очереди или все сразу — в одной кровати… Это, наверное, интересно.

— Мистер Драммонд! — воскликнула она, покрывшись краской.

— Карлтон, — поправил он ее.

— Мистер Драммонд, вы совершаете большую ошибку, если думаете, что меня могут заинтересовать любые отношения с вами, кроме чисто деловых, — сказала Грейс. — Мне казалось, что я не скрывала своих чувств к вам.

— Ах, но мне нравится сопротивление. Оно делает победу еще слаще, — сказал он.

— Я здесь ни секунды не останусь, чтобы выслушивать ваши глупости, — сказала Грейс. — Если у вас есть, что отправлять, давайте это мне, прошу вас.

— Это наверху, — сказал он. — В спальне. Почему бы вам не пойти туда вместе со мной? — Он шагнул к ней и провел пальцами по ее руке до шеи. — На постели это получается как-то культурнее, не так ли? Но если вы предпочитаете медвежью шкуру у камина…

Она попыталась оттолкнуть его, но он держал ее крепко.

— Вы никуда не уйдете! — сказал он.

— Если вы не отпустите меня, я буду кричать.

Он рассмеялся.

— Разве вы не заметили, как здесь тихо? Никого нет. Я отпустил всех слуг. Здесь только вы и я, дорогая моя. — Он притянул ее к себе. — А я так давно хочу вас. — Он прижал ее к стене и, преодолевая сопротивление, начал целовать ее. Коленом он раздвинул ее ноги, рука переместилась с ее шеи на грудь. — Вы хотели выставить меня на посмешище тогда в городе, — сказал он. — Это мне не понравилось. Вам пора бы знать, что дело женщины — ублажать мужчину. — Он повалил ее на пол, одной рукой уже шарил у нее под юбкой, а другой срывал с плеча блузку.

От гнева и бессилия слезы застилали ее глаза, когда она пыталась бороться против превосходящей ее силы; однако ее слабость, казалось, только еще больше возбуждала его. Он насильно раздвигал ей ноги, и тут в последней отчаянной попытке она ухватилась за бахрому скатерти и потащила ее что было сил. Большая ваза разлетелась по всей комнате. Воспользовавшись замешательством Карлтона, она впилась зубами ему в плечо и резко ударила коленом вверх. Из его горла вырвался звук, похожий на собачье рычание, и он откатился назад. В ту же секунду она была уже на ногах и, спотыкаясь на бегу, бросилась к выходу.

Машина завелась как раз в тот момент, когда он, пошатываясь и разражаясь проклятиями, появился в дверях. Она нажала на акселератор, и машина рванула с места, из-под взвизгнувших шин фонтаном взлетел гравий.

— Сука! — слышала она, как он кричал ей вслед. — Я разорю тебя, слышишь? Я отниму у тебя все, что у тебя есть!

26

Перейти на страницу:

Все книги серии Amour

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы