Читаем Пленная Воля полностью

Какого Божьего судаМне ждать смиренно и уныло,Когда исчезли без следаИ прошлый я, и то, что было?И разве Судный День страшнейВсех дней моих, пустых и лживых,Бессмысленно несчастных днейИ дней бессмысленно счастливых?Париж. 1925

Тело

Оно рычит от голода и жажды,А сытое резвится или спит,Но твердо знает, что живет однаждыИ мертвого ничто не воскресит.Все было бы и просто и прекрасно,Но дьявол позавидовал емуИ посулил за подвиг ежечасныйБессмертье, непонятное уму.Париж. 1925

«Живут у вас поденщиками звери…»

Живут у вас поденщиками звери,В стеклянных клетках молнии горят,И боги с видом пьяных подмастерийО заработной плате говорят.Но будни надо облекать в отрепьяИ жить опасно яростной душой:Так разрушительно великолепьеЛесных пожаров и любви большой.Париж. 1925

«Поминки справил я под Новый год…»

Поминки справил я под Новый годНе радостно и не уныло.Таков закон: вовек не оживет,Что полнотой и смыслом жизни было.Ты не нужна для счастья моего,И пропастью меж нас легло молчанье.Но вот бывает, что слышней всего, —Всех кликов жизни, — вздох воспоминанья.Париж. 1925

«Завидна людям жизнь моя…»

Завидна людям жизнь моя,Но за полсотню лет забвенныхНи разу не было, чтоб яСказал: пребудь, о миг блаженный.Когда на солнце тает лед,Рыбак сурово чинит сети;А счастье — это синий сводНад лужей, где резвятся дети.Париж. 1926

«Всю жизнь трудиться, чтоб прожить…»

Всю жизнь трудиться, чтоб прожить,Рожая, выть, как воют звери,И жалкой долей дорожить,И жадным заповедям верить.Легко и просто им гудетьТоржественной и властной ложью;И все же: Божьего в трудеЛишь то, что он — проклятье Божье.Париж. 1926

«Мое окно на уровне земли…»

Мое окно на уровне земли,Пустынный двор глядит в пустые стекла.Когда дожди осенние прошли,Казалось мне: душа насквозь промокла.Легко войти и в дом, и в жизнь мою,По лестницам взбираться много хуже.Но на земле и птицы не поют,А лишь клюют зерно и пьют из лужи.Париж. 1926

«Все марево: дела, мечты и знанье…»

Все марево: дела, мечты и знанье,Одни не тают с былью вековойЛюбви мучительной очарованьеИ мастером запечатленный строй.Они пребудут над моей могилой,И горестный забудется рассказ:Любимая однажды изменила,Искусство изменяет каждый час.Париж. 1926

«Когда безжизненное тело…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия