Читаем Пленная Воля полностью

Тихо, пусто, как в могиле,Ночь огромная черна,И фонарь, что у окна,Верно, с час как погасили.Значит звезды побледнелиИ дневной забрезжит свет.Тело сонное — в постели,Но души со мною нет.Каждой ночью бродит где-то,Каждой ночью плоть мертва.Вот мелькнет полоска света,Синей станет синева.Что мне делать с грузным телом,С беспокойною душой?Чья нам воля повелелаВместе жить одной судьбой?Разве знаю, что им надо?Разве помнят обо мне?Свежей, утренней прохладойВеет в чуткой тишине.Уж не долго мне осталосьБыть без них самим собой.А смертельную усталостьДень рассеет голубой.Берлин. 1923

«Для малого я столько знаю слов…»

Для малого я столько знаю слов,Ни одного, чтоб рассказать большое,У ветра, вечера и городовКосноязычие такое.В шуршащем сумраке церквей,Глядят со стен святые лица;Но серый блеск твоих очейСлепит и не дает молиться.И тайну строго я храню,Не оттого, что тайне верю;Но ветру, морю и огню,И дням — гудеть, как рыкать зверю.И только серый блеск очей,И губ раскрытых содроганье,И в тишине пустых церквейЛампад негаснущих мерцаньеСо мной безмолвствуют о том,Что стало потом, желчью, кровью,Сладчайшим и мучительным грехом,Который мы привыкли звать любовью.Берлин. 1923

«Я помню осенью дождливой…»

Я помню осенью дождливойНа узкой улице высокий дом,И комнату во двор с большим окном,И женский взгляд, спокойный и пытливый.И это все, и большего не надо.Так возникает мир из пустоты.От одного, еще чужого, взглядаЛегко сердцам заговорить на ты.А через месяц будет день последний:Вокзал, вагон и быстрое прости;Останутся на рельсовом пути,Где поезд был, одни пустые бредни.И буду я по улицам кружить,Где так недавно мы бродили рядом.И это все. И большего не надо.Но только — с этим очень трудно жить.Берлин. 1923

«Два слова есть: любовь и расставанье…»

Два слова есть: любовь и расставанье,Они звучат как строгий перезвон.Лихая доля тем, кто обреченИх сочетать в одно повествованье.Но говорить: люблю! Но говорить: прощай!Не вправе, кто не выстрадает право,Кого не мчит по городу трамвайВ небытие за первою заставой.Судьба завистлива, а жизнь горда,И темные вкруг нас роятся сипы:Грохочут молоты, скрежещут пилыИ в глубь земли уходят поезда.На что нам труд, и подвиги, и слава?Приюта нет и некуда идти.Но говорить: люблю! Но говорить: прости!Не вправе, кто не выстрадает право.Берлин. 1923

IV

«Какого Божьего суда…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия