Читаем Пленная Воля полностью

Так повелось, что стали нам жилищемКабак и постоялый двор.Не люди мы, а пыль, и на кладбищеНас выметут как сор.Никто, вздохнув, не скажет: помер!Не перекрестит лба;И тотчас в опустевший номерЧужая ввалится судьба;И снова этой жизнью голойТам заживут, как мертвый жил,Когда с усмешкой невеселойЕе бесстыдно обнажилИ не оставил даже тряпки рваной,Чтоб наготу свою прикрыть,Перевязать живые раныИ кровь запекшуюся смыть.Берлин. 1923

«Старый дом сожжен дотла…»

Старый дом сожжен дотла,На просторе ветер веет.Только черная зола,Только дым золы чернее.А кругом, со всех сторон,Ширь земная, золотая.Только синий небосклон,Только птиц залетных стая.К солнцу, к воле все пути:Как не верить яркой яви?Только — некуда идти,Только — нечего оставить.Нет порога, нет замка,Нет межи на Божьей ниве.Только прежняя тоска,Только прежнего тоскливей.Берлин. 1923

«Я не коснусь твоих волос…»

Я не коснусь твоих волос,Ни скорбных губ, ни кисти длинной;И вот опять домой принесВ глазах померкших страх звериный.Грохочет издали трамвай,Рожки ревут все реже, реже.На столике остывший чайИ черный хлеб, уже несвежий.Здесь угол мой, и ночь, и тишь.Я пробуждаюсь понемногу.А ты, мой щедрый день, стоишь,Приткнувшись к темному порогу.Берлин. 1923

«Это знают черный дуб и ясень…»

Это знают черный дуб и ясеньПред моим окном;И звезда, что падает и гаснетНад ночным прудом;Газовый рожок на перекресткеИ пустой вокзал;Да еще дымок от папироски,Что попал в глаза.И всего, конечно, лучше знаетЖенщина на улице ночной,Та, чей облик мне напоминаетОб иной, иной.Подошла, но слова не сказала,Стала зябко кутаться в платок.А пред нами тонкой струйкой алойОкровавился восток.Берлин. 1923

«Есть на плече у Вас такое место…»

Есть на плече у Вас такое место,Где сохранится след моей щеки.На самом узком ложе нам не тесно,Когда колючей мглой полны зрачки.И на губах своих уверенно ищу яНавязчивый и горький вкусМучительного поцелуя,Похожего скорее на укус.Но отчего такая дикость волчья,Что друг от друга нежных слов не ждем,Что в самый острый миг я заклинаю молча:Не ошибитесь в имени моем.Берлин. 1923

«В моих глазах безумья нет…»

В моих глазах безумья нет,Но стали впадины глубоки,И тающий, неверный светНа бледные ложится щеки.Я не молюсь, но все — мольба:И взгляд тяжелый, и дыханье,И в крепко стиснутых зубахТакое терпкое молчанье.Теперь я знаю: легче петь,Когда от боли сердце стынет,Чем так дышать, и так смотреть,И так безмолвствовать, как ныне.Берлин. 1923

«Тихо, пусто, как в могиле…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия