Читаем Пленная Воля полностью

Струею ровной жизнь текла,Сменялись мерно свет и мгла,И ласково земная ширьОчаг покойный облегла.Мелькали дни, и годы шли,На уголь тлеющий золаЛожилась мягкой пеленой.И не страшна и не мила,Едва заметная вдали,Могила тихая ждала.Сумел бы я свой век дожить,Не сотворив добра, ни зла.Но Бог иль рок судил не так:Я вышел в сад — и ты прошла.Баку. 1918

«Кружатся дни земные и светила…»

Кружатся дни земные и светила,Сметает вихрь и листья и мечты.И вот уж нет того, что мне дарила,Что мне дарила ты.Проходит рок, суровый и надменный,Насмешливо прищурилась судьба;А я стою, усталый и согбенный,С цигаркою в зубах.Дымлю, дымлю в лицо судьбе и року,И этот дым — увы! — вся жизнь моя.Не верю я ни Богу, ни пророку,Ни в дальние края.Все изменяет тем, кто не умерен,И всем желанный гость, кто умален.Но сердце, сердце, тихий звон вечеренНе твой тревожный звон.Ни меры нет, ни срока, ни пределаДля истины и прихоти твоей.Ты — все, что есть: душа моя и тело,И мир, и смена дней.И что в тебе неугасимо тлеет,Того вовек не может смерть пронзить.Оно живет — все дальше, все милее —Живет, как нужно жить.Не умерло, что ныне вспоминаю,Что умерло — о том душа молчит;И памяти неслышные ключиГробниц не отмыкают.Тифлис. 1920

«Ходит, бродит под окном…»

Ходит, бродит под окномИ грозит бедою.Провались ты, черный гномС бородой седою.И откуда взялся ты?И о чем пророчишь?Как опавшие листыДни мои и ночи.И давно расщеплен стволДерева большого,Под которым я нашелЗолотое слово.Иль из черного дуплаВылез ты совоюВ ночь, когда я сжег дотлаБремя неживое?Но над пеплом что вещать?Мертвым что пророчить?А земля — благая матьИ чернее ночи.Что же бродишь, непрощен,Каркаешь до света?Будь ты проклят, черный сонСкорби неотпетой.Тифлис. 1920

«За этим ли приехал я сюда…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия