Читаем Пленная Воля полностью

Прижалась к берегу недальняя дорога,Встал на дыбы прибрежный ряд холмов,И к бледной синеве, спадающей полого,Уходит море медленно и строго,Как грузный зверь на свой звериный лов.Застыл в горах размах тяжелой пляски,Тысячелетен лад дробящейся волны,И только люди, как на сцене маски,То радостной, то горестной развязкиДля быстрых игр искать принуждены.Вон там, где узкие меж двух морей ворота,Сражались воины полсотни городов,И не было в их мужестве расчета,Но лишь о чести и любви заботаИ мера будущих эпических стихов.И путь от родины продолжив в наши дали,Когда-то мимо этих береговПроплыл корабль, чьи паруса сверкалиТем золотом, которого искалиПловцы суровые и чтившие богов.А в буйный век, изнеженный и грубый,Смиренных подвигов и дерзостных измен,Пока гремели крестоносцев трубы,Средь диких скал лобзал девичьи губыИ в рабстве страсти царственный Комнен.И вот зыбуча, как пески морские,Под нами твердь, и даль я стерегу,Где Илион, Эллада, Византия, —Меж тем как за руном пустилась в путь РоссияИ дочь Андроника стоит на берегу.Алушта. 1917

В Кахетии

Кострами снежными вершиныГорят под небом голубым;На каменистом дне долиныЛениво движутся арбы.Меж виноградников и пашен,Где осень жатву собрала,Церковных шестигранных башенЧуть серебрятся купола.И не колебля воздух сонный,Где спит, как в люльке, тишина,Настойчиво и заглушенноТягучая звучит зурна.Стаканы мерно зазвенели,И стройным песням стариныВнимает бледный Руставели —Из рамы темной, со стены.Цинандали. 1917

«Все напряженней и любовней…»

Все напряженней и любовнейСмотрю я в сумрачную даль.Синеет купол над часовней,Где молится моя печаль.Она приветливо мерцалаМятежной прихоти моейВ прозрачном золоте бокалаИ в темном золоте очей.Теперь всему я знаю цену,Не изумляясь ничемуИ даже горькую изменуПростил бы сердцу моему.Но безрассудных упованийОно, как в юности, полно,Пока над Верою, в духане,Пью кахетинское вино;Иль по равнине проезжаю,Где твой белеет отчий дом;Иль одиноко засыпаюВ дворце старинном и пустом.Не все исполнится, что снилось,И не о том моя мольба.Листом осенним закружиласьМоя осенняя судьба.И грустный шепот листопадаПод тающим огнем зариСтаринным, заглушенным ладомО блудном сыне говорит.Цинандали. 1917

«Струею ровной жизнь текла…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия