Читаем Пленная Воля полностью

Скупой, он расточает силы,Дела и думы долгих лет,Чтоб мир презренный и постылыйСтал звонким золотом монет.Но ведь такой же, несомненно,Стяжатель я и жалкий мот,Бросая в мир самозабвенно,Что каждый цепко бережет,И накопляя прихотливоВзамен растраченного дня,Гуденье мерное приливаИ свет, идущий от огня.Париж. 1924

«Нет, не отдам я жизни этой…»

Нет, не отдам я жизни этой,Размеренной и трудовой,Где песни древние допетыПод гул машин по мостовой,Где с каждым днем бледнее зори,Томительнее вечера,И лишь одни слепые взорыПронзают ночь — прожектора.Но не с презреньем, не с упреком,Не возгордившись, не скорбя, —Я мир отверг взметенный роком,Стыдясь за самого себя,Что так мне мил поблекший, строгийИ стройный дедовский уклад,Что дни накатанной дорогойТак незаметно прошуршат.Париж. 1924

«И я дрожал от холода в квартире…»

И я дрожал от холода в квартире,На голых досках отлежал бока,Одну селедку ел, и с родникаТаскал ведро — версты четыре;И слушал в мертвой тишине ночейНа гулкой улице шаги и шорох,И знал, что люди есть страшнее вора,Сородичи — врагов лютей.А вкруг меня творилось злое дело,Такое злое, что не скажешь вслух:«Тюх-тюх — подскочит смертник — как петух,И в яму бахнет неживое тело».Семь лет прошло, семь лет иль семь столетий,Я вышел из заклятого кольца,Но сытого стыжусь лицаИ дней, которым солнце мирно светит.Осталась, видно, зябкая тоскаНа дне души, как яд на дне стакана,Как холодок щемящий от наганаЧуть ниже левого виска.Париж. 1925

«Люблю уют жилых покоев…»

Люблю уют жилых покоев,Ковер шершавый на полу,Узоры выцветших обоевИ кресло низкое в углу;На тахте мягкие подушки,На полках книги; по столамРазбросанные безделушки, —Весь этот скарб и этот хлам.От жизни долгой и упорной,От чинных радостей и бед,Как некий лик нерукотворный,Остался всюду блеклый след.Но знаю я часы иные,Когда под небом голубым,Неотвратимые, немые,Предметы тают словно дым:Клубятся каменные стены,Струится под ногами пол,И стол, такой обыкновенный,Уже совсем не прежний стол;И сразу все, что было мило,Ненужным станет и чужим:Протяжный зов автомобиляИ гул над городом большим;В толпе лицо на миг родное,Любовь сулящий трепет век,И ласковый уют покоев,Где жил и умер человек.Всему, что есть, я знаю цену,Но эту дикую игруЛюблю как светлую изменуЗемному, темному добру.Париж. 1925

«На людной площади, в базарной толкотне…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия