Читаем Пленная Воля полностью

Не верь свидетельствам простымНи рук твоих, ни глаз, ни слуха…Над крышей вьется легкий дым,Жужжит за плотным ставнем муха;Потертый, кожаный диванПросторней и свежей постели,И пыльный томик — Мопассан —Лежит нетронут две недели;Усадьба спит полденным сном,И лишь порой, неугомонный,Мальчишка тонким голоскомС реки пронзает воздух сонный.Все это было много разИ так привычно, так знакомо;Но стали сказкою для насЗаглохший сад со старым домом.Не верь ни слуху, ни глазам:Улики нет былому мигу;Мы жизнь читаем по складам,Как дети маленькие книгу;И лишь иным бывает знакИ явен темный лик мгновений,Как обнажают наш костякЛучи высоких напряжений.Париж. 1925

«Должно быть, в карты или в кости…»

Должно быть, в карты или в костиИли побившись о заклад,Я проиграл лихому гостюВсе то, чем стал бы я богат.Когда и как случилось это:В бреду ли или с пьяных глаз?..Но час расплаты — черный час —Наверно, был отмечен где-то.Все чаще в жуткой мгле ночейИ днем средь гула городскогоМелькает взгляд — не знаю, чей, —Звучит неявственное слово.И что печали прежних лет,Тоска разлук и скорбь утраты,Когда на сердце горя нет,И все ж оно тисками сжато?Давно не помнит ни о чемИ только бьется торопливо,Как будто за моим плечомРасчета ждет игрок счастливый.Париж. 1925

«Как жемчуга поддельного мерцанье…»

Как жемчуга поддельного мерцанье,Утеха обнищавших богачей,Остались мне одни воспоминаньяМоих былых и подлинных страстей.И где они, доверчивые жены,Мгновенные попутчицы мои,Восторг томительный ночей бессонныхИ щедрая безудержность любви?Они ушли, к другим или в могилу,Ушли они, как молодость прошла,И только память с верностью постылойЕще глядит в пустые зеркала.Но я живу и памяти не верю,Гостей приблудных в гости я не жду,И пусть они скулят за темной дверью, —Не выйду к ним и в дом не поведу.Мне жизнь была причудливой затеей,И в мудрости я не был уличен;Но твердо знаю, что всего глупееЯ буду в день моих же похорон.Париж. 1925

«Есть краткий миг, когда сильнее смерти…»

Есть краткий миг, когда сильнее смертиПышнее жизни нищая любовь,И кажется, что жернова часовСудьба неугомонная не вертит.Но миг пройдет, как все проходят миги,Очнемся и увидим, что кругомНичто не изменилось: те же книгиВдоль стен и тот же грохот за окном;Привычный голод в утомленном теле,И холодно и стыдно быть нагим;И каждый шаг, когда сойдем с постели,Ведет туда, где рок неумолим.Гудит толпа, снуют автомобили,Как проститутка город разодет;И денег хмуро ищем на обед,Забыв о том, как царственно любили.Париж. 1924

«У модных лавок, где бока…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия