Читаем Пленная Воля полностью

За все, чему я жадно верил,На что с собой тебя обрек,За невозвратные потери,За долгих дней недолгий срок,За страсть блаженную и злую,За горький хмель твоих измен,За ту, чьи губы я целую,Касаясь ласковых колен,За то, что скорбные морщиныОстались от забытых слезИ неповторен запах тминныйТвоих каштановых волос, —Неутолимая, земная,Непокаянная, — за всеПрости, забвенно поминая,Мое забвенное житье.

«В сорок третий раз весна…»

В сорок третий раз веснаПредо мной зазеленеет.Чем я старше, тем онаБестревожней и нежнее.Воздух синий потеплел,Ярче свет и мягче тени,И опять, как прежде, белПервый звон и цвет весенний.О минувшем не тоскуй:Жизнь бессмертна только в песне;Прошлогодний поцелуйНа устах иных воскреснет;И чем ближе подойдешь,Чтоб прочесть немые знаки,Тем желтее будет рожь,Тем краснее будут маки.И грядущая веснаОттого былых нежнее,Что в цветущих письменахБыль моя зазеленеет.

«Хранить, забыв о мире близком…»

Хранить, забыв о мире близком,Огонь зажженный не тобой,Пред алтарем склоняться низкоС привычной, строгою мольбой;Не ждать ни радости мятежной,Ни сладко вяжущей тоски,Не отвечать улыбкой нежнойНа нежный зов чужой руки;Но день за днем, за годом годы,В благоговейном забытьи,Сердцам, возжаждавшим свободы,Смиренно освещать пути,И в час блаженного успеньяОкончить жизнь как тяжкий труд,Не зная, что твое служеньеЛюбовным подвигом зовут.

«Если я на грозный суд восстану…»

Если я на грозный суд восстану,Будет скорбь заступницей за грех;Всю в слезах увижу донью АннуИ услышу Дульсинеи смех.Этих слез не смыть с лица земного,Смеха грубого не заглушить.Скажет Бог: сойди на землю сноваИ не бойся снова согрешить.И в тумане тающем и свежемИз-за леса мне блеснет восход.Все, как прежде, да и вы все те же,Дон-Жуан и рядом Дон-Кихот.Не изведать вечного блаженстваВсем дерзнувшим на земле любить,Тем, кто в мире ищет совершенства,Тем, кто жаждал мир преобразить.

«Как муравейник мир кишит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия