Читаем Пленная Воля полностью

Стряхнув, как ризу, сон ночнойИ тьму, как полог, раздвигая,Она белеет предо мной,Чуть зримая, почти нагая.Бледней, чем смертный грех, лицо,Светлы, но не сверкают очи;Лежит вкруг бедер пояс ночи,Как серебристое кольцо.Но кто-то радостный и грубый —Не знаю: бог иль человек? —Живую плоть мечом рассекИ жадно окровавил губы.Еще немотствуют устаО том, что будет слишком рано.И рдеет алая чертаНезаживающею раной.

Ночь

Пришли и стали тени ночи…

Я. Полонский

Пришла и стала за окномСтыдливой, тихою черницей,Блистая лунным ночником,Мерцая звездной плащаницей;Прильнула к звонкому стеклуС глухой и жадною мольбою,И мягким ложем стелет мглуВокруг себя и под собою.Не разглядеть ее лица,Не слышно тающего зова,Но синий блеск ее венцаКак звон несказанного слова.И тщетно все, что день воздвигСамоотверженно и строго:Унылый подвиг, мудрость книг,Любовь, и долг, и вера в Бога;Но там, где ходит за окном,Мерцая звездной плащаницей,Притоном будет каждый домИ каждая жена — блудницей.

«Быть тяжелей соленейшей воды…»

Быть тяжелей соленейшей водыИ погрузиться в глубь морскую,Где неподвижны пышные садыИ ни о чем вовек не затоскую;Тяжелым стать, как налитый кувшин,Глухим и тусклым в тишине бесцветной,И на далекий гул земных годинНе отзываться радостно и тщетно.К чему глядеть на зыбкую волнуИль челноку свое доверить тело?Вчера тошнило, завтра утону,Сегодня мне все это надоело.И зыбь, и рябь — унылая игра,Пустое щекотанье эпидермы;И каждому когда-нибудь пораНайти приют устойчивый и верный.

«На желтоватом лоскутке, по ленте…»

На желтоватом лоскутке, по ленте,Из букв печатных набраны слова;Пятнадцатое — имя: Иннокентий;А первое, меж цифрами: Москва.Вчера писалось это на Арбате,И сколько сотен длинных верст прошло.Я только что лениво сполз с кровати,И небо мутно, как в окне стекло.И вдруг — Москва и друг мой, Иннокентий,И срок так краток, что, наверно, естьЖивой и теплый след на узкой лентеИ не застывшая в словах застывших весть.Так краток срок, как будто время тает,Недвижное пространство растеклось,И вечность — в пролетевшей птичьей стае —Меня крылом задела сквозь стекло.

«Люби — приказанье; а вот: полюби…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия