Читаем Пленная Воля полностью

Я узнавал ее чертыВ иконописных, темных ликахСвятых отцов и жен святыхВ соборах древних и великих.Она глядела на меня,Мерцая ризою чеканной,Сквозь сумрак прожитого дняИ на заре еще туманной.Я верил ей, но не постиг,О чем уста ее молчали,Ни в осиянный счастьем миг,Ни в черные часы печали.В соборе древнем я стою,Земля в смятении великом,Тоску свою и не своюПринес я к темным, скорбным ликам.Но не со стен глядит она,Не с высоты иконостаса,Где набожный писал монахИ Богородицу и Спаса;Со мною рядом, средь толпы,Державным бременем смущенной,Я вижу лик моей судьбы,Как я, коленопреклоненной.

Из сборника «ЗГА» (Берлин, 1923)

Тебе, кого назвать не смею.Кого недаром згой зову,Мой бред — во сне и наяву.Моя тоска — что делать с нею?Но слов невнятных не толкуй,Не заблудись в их темной чаще:Ведь самый горький поцелуйДля нас речей сладчайших слаще.

«Совсем не я — мой темный бред бормочет…»

Совсем не я — мой темный бред бормочетИ что бормочет — нашептала ночь.Как хорошо я знаю эти ночи,Когда тяжелых снов не превозмочь,Когда они, густой, лесною чащейНадвинувшись на тесную кровать,От тела к телу, точно мост дрожащий,Неверную протягивают гать,Куда и зверь не ступит без оглядки,Где ни один не остается следИ так навязчив прели запах сладкий,Что отойти ни сил, ни воли нет.Ведь то не я, и вовсе то не речи:Звериный рык, звериное чутье;И верно, даже облик человечийУтратило обличив мое.И хоть не я — могу ли отпереться?Бормочет ночь и не дает мне спать.Но странно, что проходит через сердцеУдушливая, вязкая тропа.

«Огни, как висельники на столбах…»

Огни, как висельники на столбах,Скатились сверху и повисли;Остались небеса впотьмах,А люди мечутся без смысла.Осенний дождь лениво моросит;На улицах не воды, а водица.Куда спешить? Ты только попроси:Любая тут окажется столица.Париж, Константинополь, Петербург —Имен огромных смена.Но все вот тут, вот тут, где вдругПо щиколотку стала жизнь, не по колено.

«Вы пишете, придвинувшись к столу…»

Вы пишете, придвинувшись к столу,Я вижу плечи и затылок,И черного журавлика в углуСтола. Все это не однажды было.Но дни стеклись в глубокий водоем,Былые дни и день грядущий тоже,И этот час мы вновь переживем,Когда для нас давно он будет прожит.С открытыми глазами я дремлю:Уж мы не здесь, но вместе, вместе;И слышу: «Что такое — nachster?»И вместо: ближний — говорю: люблю.

«Все так, все так. Мы говорим: сегодня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия