Читаем Пленная Воля полностью

Медный всадник

Взметнув коня на горной круче,он топчет медную змею…Плененный, гневный и могучий,дыбится конь на горной круче.Куда прыжок: в Неву иль в тучи?Но я ль безумца осмею,кто растоптал на горной кручеземную мудрость, как змею?

На родине

А на родине моейи весна, да лучше вашей.Нет нигде таких ночей,как на родине моей.Там и сумерки светлей,и рассвет и полдень краше.А на родине моейи любовь — получше вашей.

Бабье лето

Скоро будет песнь допета:не пора ль закрыть окно?Как луна ущербна эта,скоро будет песнь допета.Но не плачу. Бабье лето,может быть, мне суждено.И пока не жизнь допета,рано мне закрыть окно.

После смерти

Когда не будет сердце биться,струиться — кровь, глаза — глядеть,и мысль упорная — трудиться,и грудь — дышать и сердце — биться, —ужели сумрачная жницаменя замкнет в глухую клеть,где сердцу близкому не биться,очам любимой не глядеть?

В кровати

Я ищу в твоей кроватитела неостывший след.Теплоту твоих объятийя ищу в пустой кровати.В синем ты ушла халатесовершать свой туалет.И лежит со мной в кроватитвой нагой и жаркий след.

Любовница

Я не дама, я — служанка,ты не раб, <а мой жокей>.Герцогиня иль мещанкастала я твоей служанкой.В буднях жили мы изнанкой,и на людях ты — лакей.Но в постели я — служанка,<ты — горячий мой жокей>.

Апашка

Ты зовешь меня, апашка,на обычную любовь.Грудью мягкой, жирной ляжкойне прельстит меня апашка.Но сквозит в ее замашкахпролитая дважды кровь.Я пойду с тобой, апашка,испытать твою любовь.

Страсть

Знаю все, что будет с нами,только вас не знаю я.Не сердцами, но теламизнаем мы, что будет с нами.Ведь весна не за горами,в жилах — жаркая струя.И одна постель под нами,где тебя узнаю я.

Из сборника «СЛОВА МЕДВЯНЫЕ» (Тифлис, 1919)

Мелите Зеленской

посвящается эта книга стихов,

которые ей милы, хотя не все написаны ей.

«От близких и дальних таиться…»

От близких и дальних таиться,Горящие взгляды гаситьИ каждое слово казнить,Где пламень души золотится;Бессчетно часы отдавать,Томясь от бесцельных скитаний,И краткие миги считатьТревожных и редких свиданий;Как будто по праву стоятВсе люди живые меж нами,Пытливо нам в очи глядятЧужими и злыми глазами;Как будто из бездны и тьмыВосставши, любовь нас связала;Как будто им судьи не мы,Чье сердце, как зарево, ало.Пред нами, печален и строг,Чей лик осиянный мерцает…Простит недостойного Бог —Любовь никогда не прощает.

Из сборника «ЦВЕТИКИ АЛЫЕ» (Тифлис <1919>)

Дочери моей Ольге

…А за стеною, радостный и звонкий,Мне слышен голос дочери моей…

В Сионском соборе

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия