Читаем Пленная Воля полностью

Есть мощь отважного бойца,есть мужество упорной обороны,когда бестрепетный и непреклонныйборец противится сильнейшим — до конца.Отважна ль ты? стойка ли ты, Россия?где выдержка? где буйный твой задор?Как не смела тебя до этих портвоей судьбы враждебная стихия?Печален сказ про житие твое,и сколько раз казалось: нет спасенья.Но чем решительнее было пораженье,тем глубже ты врастала в бытие.Чего ты ждешь: последнего покоя?иль диких бурь, грохочущих вокруг?Раба ли ты, привыкшая к побоям?подвижница, возжаждавшая мук?Я не пойму тебя. Любить не перестану,и недостойную любви — не прокляну.Но Боже мой: как пес ты лижешь рануи вот, сейчас завоешь на луну.Уж лучше вой бесцельно и безвольно,закрыв глаза и не расправив плеч.И может быть, случайно крикнешь: больно!и вдруг поймешь, как эту боль пресечь.

«Скорблю, не жалуясь: Россия…»

Скорблю, не жалуясь: Россия,не любишь ты своих детей,как будто все они чужиемечте раздумчивой твоей.Мы плоть от плоти, кость от кости,и в наших жилах кровь одна.Но мы не дети — только гостив твоих привольях и стенах.Чего ты ждешь? О чем тоскуешь?каким обетам внемлешь ты,когда рыдаешь и ликуешьсредь темноты и пустоты?Судьбу какую ты провидишь?чьим озареньем ты светла?за что невинных ненавидишь?за что подлейших обняла?и что превыше всех законоввоздвигла, жизни не щадя,равняя мудрых Соломонови безрассудного вождя?Открой, открой нам, мать родная,как подойти к тебе, любя?чем, истины твоей не зная,мы все похожи на тебя?

Из сборника «ТРИОЛЕТЫ» (Петроград, 1916)

Исаакий

В землю врос пятой тяжелойзлатоглавый богатырь.Горы снежные и долыпридавил пятой тяжелой.Но до Божьего престола,толпам верный поводырь,воздвигает крест тяжелыйзлатоглавый богатырь.

Наводнение

Ветер с моря. Воет буря.Ощетинилась Нева.Очи пасмурные щуря,над водою воет буря.Лоб увенчанный нахмуря,Петр глядит на острова.Не с заката ль эта буря?не изменница ль Нева?

Царский домик

Царский домик — на Фонтанке,над Невою — царский дом.Знают дети, знают нянькицарский домик на Фонтанке.На другой глядят мещанкии зовут его дворцом.Царский домик на Фонтанкене слыхал про царский дом.

В деревне

Речонка просто так себе,и лес как лес, и нива нивой.Течет покорная судьберечонка просто так себе.И лепятся изба к избе,друг с дружкой схожие на диво.Взгрустнулось просто так себепред ручейком, избой и нивой.

В Малороссии

Два вола в одной запряжке,вялый окрик: цоб-цобэ.И плетутся, ляжка к ляжке,два вола в одной запряжке.Роем носятся букашки,осы жалят… Чтоб тебе…Если б не был я в запряжке,как бы цокнул: цоб-цобэ.
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия