Читаем Пленная Воля полностью

Не в первый раз над людною Европой,где жизнь кипит в негаснущем котле,где жаждут власти прежние холопыи прежние вожди с венцами на челесклоняются к грохочущей землев тревоге тайной, в гордости напрасной,где новый строй творится ежечасносреди твердынь, колеблемых толпой, —проносится, как вихрь свирепый и слепой,угроза древняя кровавых столкновений.И тучи черные плывут, сгущая тени,над блеском суетным, струящимся вокруг,с Заката на Восток и с Севера на Юг,во все концы земли до самых крайних граней.Не в первый раз незримый призрак браниврывается на пир и пишет на стенеслова зловещие десницею кровавой.И сотрясаются великие державы,как челны утлые, подвластные волне.Но бдят правители, но трезвый разум бдит:для буйных есть узда и для покорных — щит,оплот для трепетных, уступки для отважных,посулы для глупцов и деньги для продажных.Быть может, лучше так, когда рычащий гневмгновенной прихотью в сердцах рожден случайно.Но там, где долгие века преодолев,вражда скрывается, как страсть цветущих дев,и душу вещую объемлет с мощью тайной,где не решен вопрос: кому из двух пребыть? —и в гибели врага — залог существованья,где надо все отдать иль можно все добыть, —бесцелен хитрый торг, презренны колебаньяи быть безумным — значит мудрым быть.Давно пора трусливые расчетыоставить тем, кто верит не в судьбу,достойную великого народа,и приковал к позорному столбудуши могучей вольные полеты.Когда тюремщиком не будет воевода,когда меж витязей не будет палачаи страх забудется пред угнетенным братом, —душой отточенной, как острие меча, —не бремя жалкое бессмысленно влачараздоров мелочных по избам и палатам, —мы дружно понесем свой жребий вековой,верны судьбе неведомой доныне,но с поднятой высоко головойв сознании оправданной гордыни.Давно пора врага не видеть там,где жизнь подходит к ветхим воротам,воздвигнутом владыками былыми.В огне сверкающем и в едком дымепожара грозного, объемлющего мир,свершается судьба, то буйная, как пир,то незаметная, как будни человека.Позор на тех, кто немощным калекойплетется за толпой, прошедшей путь кровавый,иль под ярмо давно поблекшей славыее склонить пытается опять.Ни мир, ни жизнь дорог не знают вспять.И если каждый верит по-иномуи правду чтит не брата, но свою, —пусть этот спор решится не в бою,где пламя жжет и сено и солому.Решится спор не прихотью земной,не силою того, кто властью избаловани против нас восстал. Он все же нам родной,и жребий нам один навеки уготован.Но жребий не один враждебным племенам,не схожим меж собой ни языком, ни верой,безмерной пылкостью иль праведною мерой,ни пестрым вымыслом, ни явью серой,ни волею отцов, завещанной сынам.Не узкая межа, овраг или речонка,меж ними пропастью бездонною легла:различьем вековым напитанная мгла,и в будничных словах, и в песне звонкой,и в тайной думе хмурого челачерту незримую меж ними провела.И с двух сторон, как два противных тока,задержанных наперекор судьбе,две истины, с Заката и с Востока,влекутся яростно к решительной борьбе.К чему искать обманного исходаи обольщаться лживою мечтой?Где друг пред другом встали два народа,простор лишь одному и лишь тому свобода,кто придавил врага победною пятой.Не страшен нам отказ от всех благополучийсуществования в уюте и тепле,коль добыто оно не волею могучей,но ложью хитрою, таящейся во мгле,ценой неискренних и зыбких соглашений,обходом трепетным вопросов и решений,которым лишь один есть выход на земле.И, если пробил час решительного боя,когда живой поток затопит берега, —в смиреннейшем из нас жива душа герояи тот, кто жаждал мирного покоя,с восторгом ринется на древнего врага.Властней разумных слов и правых увещанийзвучит стихийный клич недремлющей вражды.И нет пути назад, когда стоят у гранирядами задними теснимые ряды.Да будет, наконец, что будет неизбежно:непредугадан рок, но светоч не угас,Голгофа может быть в твердыне зарубежной,но, преступив межу, мы скажем: «В добрый час».И не никто, в тоске на миг мятежной,пред чашею судьбы: «Да идет мимо нас».12 июля 1914
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия