Читаем Пленная Воля полностью

Я с детских лет люблю тебя, родная,и в смене дней, и дел, и настроений,среди забот и быстрых совершений,и медленных раздумий, созревая,менялся я, тебе не изменяя.Свободной прихотью расцвечен путь далекий,но верен он горящей на востокезвезде-предвестнице неведомого дня.К тебе, к тебе одной он приведет меня,как приводил не раз со всех концов вселенной,куда я странником тревожным уходилиль устремлялся думою мятежной.Пусть аромат чужой иль отблеск зарубежныйв одежде и в очах назад я приносил —Твой лик в моей душе хранится неизменный.Чем связан я с тобой, понять я не сумел,влеченью тайному не ведаю причины.Мой взор и остр и прям, мой разум трезв и смел,лица любимого я подсчитал морщиныи долгим опытом созревшего мужчинырассеял юный хмель обманчивой мечты.Не беспорочнее, не всех прекрасней ты,но слабость каждая и каждый недостатоккладут особенный и милый отпечатокна облик твой, на все твои черты,чья прелесть властная уму непостижима.Законник мелочный, эстет иль моралист,чье сердце лишь сосуд, который пуст и чист,не вам ее судить. Слепцы, несите мимоканоны красоты в дворцы или в музейи нормы должного — в палаты правосудий.Вам труп милей, чем грех, и правила — чем люди,вы, рыцари кладбищ, не прикасайтесь к ней.Любимая, не я повел тебя к венцу,но с детских лет союз наш вне закона.Была ты дочерью покорною отцу,женой послушною и трепетной, чье лонозаконный плод растит в безволье вековом.Из дома отчего вошла ты в мужнин дом,был брат тебе вождем и будет сын владыкой.Но вечно робкая и вечно под ярмом,не осознав души глубокой и великой,не двигаяся там, где сказано: побудь! —по всем земным путям ты шла за кем-нибудь:с одним — в дворцы вельмож, с другим — на баррикаду,к народу иль к царю, на площадь иль в засаду,в подполье, иль на казнь, иль в ссылку, иль в тюрьму,с воителем — на брань, и в храмы — за пророком.Все испытавшая, ты веришь ли тому,кто верит, борется иль жаждет за тебя?Иль знаешь ты, что он, свой замысел любя,к тебе давно склонял невидящее око?Но ими создан был твой жизненный уклад:в нем нет моей вины и нет моей заслуги.Я не отец родной и не родной я брат,и не законный муж законнейшей супруги.Я всей твоей родне навеки не родня,среди твоих друзей лишь мне не будет друга,и только ты одна, не дочь и не подруга,с глубокой нежностью приветствуешь меня.Быть может, знаешь ты, сближая наши доли,не светлым разумом, не просветленной волей,а вещей чуткостью, не свойственной мужам,что я — свободный зов над вечною неволей,призыв таинственный к незримым небесам.Я — сердца твоего несказанное слово,твоей души — неизлученный свет,над твердью сущего, над правдою былогоя — быта властным «да» правдивейшее: «нет».И будет ли судьба к тебе неблагосклоннаиль за руку возьмет, светлея с каждым днем, —любовница моя, вне жизни, вне закона,идут любовники не лучшим ли путем?Не лучшим ли путем, вне жизни, вне закона,страна родимая, и мы с тобой идем?
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия