Читаем Пленная Воля полностью

Всегда ль стремиться будемк нездешним берегам:что непонятно людям —неведомо богам.И лживым прорицаньям,во власти тех же пут,с бессмысленным вниманьемвнимают там и тут.Хоть мельком заглянуть быза ту немую грань,где ткут глухие судьбыузорчатую ткань,где прихотью случайнойродится и живет,своей не зная тайны,и этот мир, и тот.Загадкою столикойдвояко смущеныбессмертные владыкии смертные сыны.И так сплелися нити,что к небу и к землеединый вихрь событийвзмывается во мгле.Разгадки не добудем,увы! ни там, ни тут:что непонятно людям,и боги не поймут.

«Мне знакомы три напева…»

Мне знакомы три напева,уловил их чуткий слух:нашептала первый дева,а другой — напев старух.Все пленительны, но третийсамым внятным был из трехоттого, что нет на светеслов звучней, чем женский вздох.Непорочность, примиренность,страсть скорбящая в тиши,вам — троякая влюбленностьочарованной души.

«Так… Пушкин, Рыбников, Евангелье… А рядом…»

Так… Пушкин, Рыбников, Евангелье… А рядомлисток вечерний, купленный сейчас,с сырой печатью, с злободневным ядом,рожденный только что и мертвый через час.И тут же — Русская газета,два моря переплывшая давно.Закрыта дверь, завешено окно,и дождь и буря на дворе… И это,и это — жизнь моя… Надолго? навсегда?желал ли я такой иль примирился с нею?какой судьбой заброшен я сюда?каких заклятий преступить не смею?Судьба… судьба… но верю ли в судьбу?И сладко сетовать лишь на вину чужую.Мой грех, мой тяжкий грех, коль заживо в гробуя схоронил себя и, схоронив, тоскую.Прости меня, родимая страна,ведь по неведенью, без умысла лихого,я грешен пред тобой, как ты сама грешназа веком век и с каждым мигом снова.Недаром я твой сын. Недаром тыглядишь на Запад, грезишь о Востоке,державная и в хате кривобокой,но узница раздольной пустоты.Прости меня, чтоб я себя простил.Как ты, и я тружусь на черной пашне,безжалобно, упорно, в меру сил,свершая подвиг свой, такой же, как вчерашний.И что кругом творится — все равно:для нас, мы знаем, жатва не поспела.Душа тосклива и устало тело:мы оба молоды, но молоды давно.Под снежным саваном внимательней и чутчетеперь ты слушаешь безрадостную быль,знакомую и мне… Вот Рыбников и Тютчев,вот Пушкин — посох мой, Евангелье — костыль,а вот — за мигом вьющаяся пыль —уже отставшая от времени газета…И это — жизнь моя. И этотеперь — как прежде, как всегда — не ты ль?

Сказка

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия