Читаем Пленная Воля полностью

Далеко до любимой,Далеко — не дойти.Но ведут, как до Рима,к ней одной все пути.Мимолетные встречи —то улыбка, то взгляд,то походка, то плечи, —лишь о ней говорят.Каждый миг оживает,что пережито с ней.В этом гулком трамваеулыбнулась нежней.В кабачке мне сказала, —где сижу я сейчас:«Вы едите так мало,что стесняюсь при вас».А полуночью темной,на скамейке лесной,о любви вероломнойговорила со мной.В галерее картиннойвечно мню, что она,то грешна, то невинна,вдруг сойдет с полотна.Ей поет долговязыйв Abbaye de Theleme.И о ней все рассказыи стихи всех поэм.Далеко до любимой,далеко — не дойти.Но огонь негасимыйозаряет пути.И паломником нынеобхожу, не спеша,все места, где святынивоздвигала душа.

«Еще хранит постель чужая…»

Еще хранит постель чужаяследы недавно близких тел,еще растаять не успел,душистый май опережая,твой нежно-пряный аромат,еще по-прежнему измятдиван, где льнули мы друг к другу,и медленно скользя по кругустенных часов, еще стрелаза цифру «семь» не перешлаи отмечает час разлуки, —и вот уж нет ни в чем поруки,нет доказательств, ни улик,что явью был прошедший миг.Бесстыдно бережных касанийв руке раскрытой нет следа,и вновь утерян навсегдаи запах твой и вкус лобзаний.Речей слепительный узоррассыпался как пепел серый.И тщетно ищет робкий взорв ответных взглядах — прежней веры.Как далеки мы, как чужды,как все в тебе необычайно.Опять в бездонные прудывлечет волнующая тайна.Пленивший только что рассказуже припомнить не умею,и завтра будешь ты моеюопять как будто в первый раз.

«Довольно праздных слов и суетных волнений…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия