Читаем Пленная Воля полностью

Довольно праздных слов и суетных волнений,унылых подвигов, бесплодных сожалений,лукавых вымыслов, пленяющих умы:удела лучшего заслуживаем мы.Но как рабы, закованные в цепи,влача ярмо, позорное вдвойне,лишаемся по собственной винераскинутых вкруг нас великолепий.Не видят очи, и не внемлет слух,в душе немой безрадостно потухочаг заглохший чуткого прозренья,и к тайнописи мирооткровеньяволшебный ключ утратили сердца.И стоит ли вся мудрость мудреца,смиренье инока, искусство полководца,певцов прославленных нелживый дар —тех незаметных и безличных чар,чья прелесть тайная не мыслью познается?На что нам гордое сознанье первородства,на что привычка хмурого господства,наследье царское и царские права,когда кругом пленительно живабесправная, безвластная природа,и мысли властные, и властные слова —лишь тучи легкие в лазури небосвода?Алтарь лелеемый, как памятник былого,собой самим развенчанный кумир —достойна жизнь, достойны мы иного:забвенья сладкого и погруженья в мирсосредоточенно-немого.

«Каждым мигом очарован…»

Каждым мигом очарован,то безудержен, то сковансладкодумною тоской,бурь ища, влюблен в покой,зною радуясь и стуже,морю синему и лужепред крыльцом иль на дворе,розовеющей заре,полдню пышно золотому,проливающим истомуутоляющим ночам,встречно блещущим очам,нежным взглядам, станам гибким,зазывающим улыбкам, —все объемля — глубь и высь,ширь и даль, — остановись!я шептал земным мгновеньям.Но настойчивым моленьямне внимало ни одно.Проносились дни и годы,и удачи и невзгоды,все, что людям суждено,что струею вечно пенной,заполняет кубок ценный,осушаемый до дна.Неповторны и текучи,как вода, любовь и тучи,пролетали времена.И безжалостно влекомыйк грани чуждой и знакомой,я в отчаянье воззвал:«Кто б ты ни был, царь вселенной,гений добрый, дух надменный,Саваоф или Ваал, —клятвы страшной не нарушу:быстрый миг останови —миг восторга, миг любви —и тебе продать я душу,бог неведомый, готов».Пестрый мир был нем и светел,но душе моей без словбог неведомый ответил:«Будет так, как хочешь ты.Нет бессмертной красоты,зримой смертными очами;рок царит и над богами;что живет — должно истлеть.Но тебе — запечатлетькаждый лик, на миг рожденный,в вечный образ претворенный,власть чудесную вручув знак заклятого служенья».И сбылось. Горящ и тих,ожил мир в стихах моихтайным чудом воскресенья,завершенный, отраженный,пребывающий, как стих.И поет — а я молчуи себе не жду спасенья.

«Стопою тяжко замедлённой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия