Читаем Пленная Воля полностью

Стопою тяжко замедлённой,задумчиво — настороже,мой разум бродит по меже,едва заметно углублённой.Разноличинны явь и сон,неразлучимы свет и тени.Но чужд восторгов и смятений,он шествует несоблазнен.Как все размеренно-законнов однообразной пестроте;земные вымыслы — и теблюдут порядок предрешенный.Лишь неуемная душа,не разгадав нехитрой тайны,твердит, что все необычайнои жизнь безумно хороша.То улыбается, то плачет,сама не зная — отчего,любя, коснется ли чего —и в тот же миг переиначит.Нельзя сердиться на нее,а увещаниям не внемлети даже истину приемлеткак достояние свое.И над межами, над мирами,пленяя взор, лаская слух,стопою легкою как пухскользит — и светится пред нами.За кем пойти? к кому пристать?как жизнь прожить: творя иль зная?и что прекрасней: быль земнаяиль то, что былью может стать?

«Городом пустынным ночью проходить…»

Городом пустынным ночью проходить,шорохи и тени, проходя, будить,слышать за собою гул своих шагов,ждать зловещей встречи и ночных врагов,вглядываться в звезды, думать о былом,знать, что ночь пустынна и за тем углом,быть ненужным миру, людям и земле,быть самим собою в тишине и мгле,телом утомленным совершая путь,разумом и волей на ходу вздремнуть,но следить забвенно, к цели не спеша,как из пут телесных восстает душаотблеском неверным, отзвуком глухим,незнакома людям, близким и чужим,и сквозь город сонный и укрытый тьмойвещую тревогу принести домой,уловить намеков неземную речьи в слова земные нежно их облечь.

«Хранит душа нелживое преданье…»

Хранит душа нелживое преданьео неземном каком-то бытии,и в полуяви, полузабытьитяжелое приемлет испытанье.Невнятен гул, раскинутый окрест,неясно суетливое движенье,и как знакомое и жуткое виденье,встает пред нею почерневший крест.К нему ли путь? иль от него дорога?принять ли казнь? иль встречного казнить?Из светлых бездн до темного порогакто протянул бледнеющую нить?Забвенную могу ли я винить,влюбленный в жизнь, не ведающий Бога?Блажен, кто помнит, счастлив, кто забыл.Земля для нас полна очарованья,и если людям нужно оправданье,нас оправдает, кто однажды был.Сквозь времена, и стогны, и пустынион душу бдящую уверенно пронес.Но Божий Рай не стоит тихих слезневест о женихе и матерей о сыне.Господь решил, Господь неумолим:отступник, кто предаст нелживое преданье.И полюбив земное испытанье,я недостоин быть избранником Твоим.За радость здешнюю, за здешнее страданьеблагословлю Тебя, кем буду я судим.

«Всегда ль стремиться будем…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия