Читаем Пленная Воля полностью

Сегодня я готов молиться,как молятся в темных церквахневеста, вдова, и черница,и бабы с детьми на руках.Колени склонив пред святыми,я долго и нудно готовмолить их словами простымииль плакать без просьб и без слов.Сегодня земные поклоныя клал бы смиренно пред тем,кто мог бы нарушить законы,воздвигнуть забытый Эдем.И в чьи-то незримые руки,не веря иль веря на миг,я жажду предать свои мукисо всем, что я в муках постиг.

Metro

Мы в небесах искали Бога,но выси тщетно обошлии неизведанной дорогойпронзаем глубину земли.Как дуло темное орудий,безмолвствует подземный ход,но вихрометный промелькнетдракон, которым правят люди.И каждый миг неудержимейон в глубину вонзает путь,чтоб из жерла когда-нибудьзагрохотать в огне и дыме.Скользит безглавая змея,и разноцветно блещут очи.Как хвост, двойная колеяпротянута от ночи к ночи.Мерцают робкие огни,прельщают тихие привалы.И снова — стены и провалыи миги — долгие, как дни.Мы связаны одним движеньем,мгновенностью одной живеми чуть намеченным сближеньемосуществленья не найдем.А мимо, рядом бесконечным,как темнота и глубина,огнеживые письменапроносятся в мельканьи встречном.

Расплата

Все чаще думаю о том,что незаслуженны щедротымоей судьбы, и что потом —когда-нибудь — ее расчеты,еще непонятые мной,безжалостным возмездьем станут.Но шествую в грозу и зной,и соблазнен и не обманут.И не за то придется мне,я убежден, нести расплату,что радуюсь наедине —без зависти — врагу и брату;но лишь за то, что встретил васи полюбил, не рассуждая,когда в предсумеречный часклонилась голова седая,но лишь за то, что вы моглиответствовать любовью краткой,мне не уйти с лица земли,не расплатившись без остатка.

«Я верю в вас, но вам не верю…»

Я верю в вас, но вам не верю,есть вера, но доверья нет.Приемля дар, предвижу я потерю,обету вняв, предчувствую запрет.Прекрасны вы, а люди зрячи,и ваша юность любит лесть.Для женщины соблазн сильнейший есть,чем поцелуй безмолвный и горячий.Любовью верной вам я мил,но кто не любит — вам нужнее.Когда-нибудь в умышленной затеезабудетесь — и вдруг не хватит сил.От случая зависеть — жутко,и в страхе жить — невмоготу.Заране хоронить свою мечту,поверьте мне, совсем плохая шутка.Какой безрадостный уделнесчастным в счастье быть, и даже…Но нет! Пусть Баратынский вам доскажетне то, что я вам досказать хотел.

«Далеко до любимой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия