Читаем Пленная Воля полностью

В душе тоска, но разум светел.Любовь моя! Страна моя!Одной не знал, другой не встретил,пока была весна в расцветеи путь лежал во все края.Теперь, пред совестью в ответе,скорблю, бессилья не тая.Что дам тебе, моя подруга,чья молодость не изжита?Избытку жизни нет досуга,и мудрость любящего друга,увы! — бескрылая мечта.И если предан я отчизненежней, чем в пору юных дней, —есть радость скорбная и в тризне,но мне едва ли хватит жизни,чтоб долг исполнить перед ней.В чем долг любовный перед вами,постиг, кто сердцем искушен.Его не выразить словами,но над незримыми церквамио нем поет неслышный звон.Над тучами, над синевамивам светит то, чем я сожжен.

Саломея

Гадать о судьбах не умея,я кормчих звезд ищу во тьме:ты не царевна Саломэ ине Христова Саломея.Уста казненного лобзать?коснуться девственной Марии?Нет, на тебе иной стихиинеизгладимая печать:ты внучка пышной Византии,душой в отца и сердцем в мать.Среди грузин — дитя Кавказа,родная нам средь русских сел,ты всем близка, кто в путь ушелк стране несбыточного сказа.И все, что долгие векатрудясь и радуясь творили,в тебе пьянит, как на могилеблагоухание цветка.Не вспять ведет твоя дорога,не о былом вещаешь ты,но с возрастающей тревогойвпиваюсь я в твои черты.Как знать? Грядущему навстречунеся узорную мечту,могла б и ты любить Предтечуи первой подойти к Христу.Что сфинксу страшному отвечу?как узел рока расплету?Пред неразгаданным немея,я не царил и не погиб.Но, чтоб любимой быть, Эдиптебе не нужен, Саломея.

«Родимая сторонушка…»

Родимая сторонушка,раздольная, могутная,безвольная, беспутная,до дна ли пьешь, до донушка,не чарами, а чанами,не мед и не вино?И вьется хмель туманаминад душами, над странами,где зябко и темно.Чего ты вширь пустынею,на все четыре стороны,раскинулась, где вороныпод купой бледно-синеюнакаркали, накаркаютза бедами беду?Не чанами, а чаркоюпила ты радость жаркую:не хуже и в аду.Служанка подъяремная,жена ли ты кабацкая,невеста — дева скромная, —какая-то дурацкая,нескладная, ненужнаятомит тебя нужда.И вечно безоружнаябредешь тропою кружноюневедомо куда.…………………….

«Когда полюбишь, не спеши…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия