Читаем Пленная Воля полностью

Нет, не тут, где мы мечтаем,в глубь веков вперяя взор,проходил родимым краемгрузный, мощный Святогор.И не там, где бьются нынеиль рядами полегли,он скорбел о каждом сынекровью политой земли.Верный сторож, храбрый воин,встань, взгляни на двойника:он, как ты, Руси достоин,Русь, как прежде, велика.Но медлительным разливомсмыв межи со всех сторон,мы по весям и по нивамсторожим твой вещий сон.Нам не лучше, чем когда-то:смутна мысль и жизнь темна.Тайной тягостной чреватанеродившая страна.Донесем ли это бремя?и когда блеснет Восход,ты ли вставишь ногу в стремя?мы ли выступим в поход?Иль, как ныне под курганомспишь ты крепко смертным сном,из могил и мы не встанемсвет узреть в краю родном?Хмуро солнце в русском небе…хмур и летом русский бор…Что ж? и этот скорбный жребийпримем мы, как Святогор?

«Опять я здесь, на воле и в глуши…»

Опять я здесь, на воле и в глуши,в березняке, над озером молчащим.Природа мудрая внушительней и чащеглядит в глаза, пронзает глубь душии медленно твердит мне: не спеши.Все та же ель у желтого балкона,кудрявая береза до небес,и дальше — тополь чуть посеребрённый,а там, за озером, крестьянский леси тучки, тучки вплоть до небосклона.Все то же, то же, зелень и вода.И я меж них не тот ли, что всегда?Как вы, березы, тополь, дуб и ели,я обновлялся с каждою весной,и не напрасно дали голубелии солнце радостно сверкало надо мной,прельщая сердце вечной новизной.И разве важно, что не так уж нынеупруги мышцы и нежна щека,что волосы седеют у вискаи может быть о дочери иль сынезабота мне привычна и легка?Я здесь опять и не один, а с тою,кого люблю, и молод я навекс зеленой елью, с рожью золотою,с водой прозрачною озер и рек,как молод любящий впервые человек.Есть мера дням, нет меры для души.И тщетно шепчет мне природа: не спеши.

«То солнце, то ливень — и как убежденно…»

То солнце, то ливень — и как убежденно.И блещет и хлещет — огонь и вода.Как будто так надо, как будто законно,и каждая смена пришла навсегда.И как это схоже с тоскою твоею,с тоскою мгновенной, с весельем на миг.Но к сердцу склоняясь, гадать я не смеюпро мост семицветный, что в небе возник.

«Вчера мой кубок полон был до края…»

Вчера мой кубок полон был до краякипящей радостью, как пенистым вином.Я расточал ее, играя,в земной любви, в безумии земном.Сегодня горькой, вяжущей тоскоюнаполнен он — и пью я и скорблю.Но бережливою рукоюего подьемля, капли не пролью.Вчера была со мною ты, — а нынея одиноко шествую в пустыне.

«В душе тоска, но разум светел…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия