Читаем Пленная Воля полностью

Я был когда-то летами беден,и ноша знанья была легка.Ходил я в церковь не для обеден,не укрывался от сквозняка.Но силы, силы, и годы, годыбез счета тратил и не жалел.И пылко верил во все свободы,в свободу духа, в свободу тел.А ныне стало тяжелым бремя,и бремя знанья, и бремя лет.Но бережливо считаю времяи мигам скорбно гляжу вослед.Хожу я в церковь, чтоб помолиться,свободу жертвой зову теперь.И лишь украдкой о синей птицееще мечтаю — замкнувши дверь.

Природа

Недвижно озеро меж берегов немых.В воде — листва, лазурь небес и тучи.И все молчит. Лишь ветерок пахучийвстряхнул траву и листья — и затих.Нет, то не сон, прообраз смерти темной,не дрема светлая, сестра живой мечты.И не восторг молитвенный, огромный,душой напрягшейся едва вмещаешь ты.Не сон, не греза, не молитва… Что жеострей раздумья, слаще забытья,когда в тиши настойчивей и строжепытает нас загадка бытия?

Мудрость

На землю пала тревожная тьма.Светлые в небе зажглись терема.В каждом одно озарилось окно.Светит, не грея, но светит давно.Кто там, за каждым, и зиму и летов бездне бездонной не спит до рассвета?В книгах бесстрастных читал я не разчуждый душе, но правдивый рассказ.Я ли не знаю, что небо кругом,сверху и снизу, в пространстве пустом,мчит, не мечтая о мудром покое,глыб раскаленных сверканье немое?Истине верю, но в сказке не лгу.С вымыслом быль примирить не могу.В мире творимом всечасно творим,страстно живу то одной, то другим,жадно сближаю две бездны, две грани…Боже! не дай мне последних познаний.

Кормчий

Ночь темна. Пустынно море.Ветер крепнет. В небе муть.Ждет ли радость, ждет ли горе,всем сейчас один лишь путь.Сколько нас по всем каютамедущих на что-нибудь.Но над нами, без уюта,кормчий бдит и знает путь.Исполняя долг ревниво,он ведет, насупив бровь,все, чем в мире сердце живо,труд, и подвиг, и любовь.Не вникая в наши нужды,но уверенный в себе,на сегодня, вечно чуждый,нужен каждой он судьбе.А потом, доплыв до суши,погрузится в мирный сон.И тоскливо шепчут души:кормчий разум, будь как он.

Святогор

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия