Читаем Пленная Воля полностью

Вышла ты тропою узкойна проезжую дорогу,на простор нестройный, русский,незнакомый даже Богу.И пошла в тревожной дреме,неуверенно и стойкоот Фомы бродить к Ереме,от обедни на попойку.Побираясь, расточаешь,жадно ищешь и не ценишь,лишь возможного не чаешь,лишь добытому изменишь.И не видя во вселеннойцели светлой и убежной,ты и в подвиге смиренна,и в молитве ты мятежна.А полюбишь — Боже! Боже!страсть, как тучи, небо кроет…Но средь женщин в мире кто же,кто тебя, родная, стоит?

«Как девушка, созревшая для страсти…»

Как девушка, созревшая для страсти,в неведенье покорном и стыдливом,по рощам и по нивам,не ведая своей призывной власти,созрела девственная плоть земли.Века изжитые растаяли вдали.Душа молчит пред тайною повторнойи плоти радостной, стыдливой и покорнойпечальной мудростью путей не озарит.Не в первый раз весеннее горитнад нами солнце. Не впервые ляжеттяжелым бременем на девственное лонозерно любви и страсти утоленнойи станет матерью рожденная вчера.Но в теле юном скорбна и старадуша бессмертная, — и ничего не скажет.Как тело девушки, зеленая листва,пахучий мох и нежные цветыв неведенье стыдливомцветут и ждут, восстав из темноты.И по лесам и нивамбезвольно шепчут древние слова,чей тайный смысл невнятен им доселе,трава, и ландыши, и ели.И жутко мне и стыдно быть такимнемолодым и соблазненнымпред небом синим и нагим,над лугом бережно зеленым,в саду доверчиво влюбленном,где я приник к устам твоим.

Конь Блед

Город мирный, город сонныйраспростерся недвижим.Молчаливо-изумленныймесяц, только что рожденный,белый свет струит над ним.Видит он, вперяя взорыв недалекие просторы,разрушительную брань.Видит злое буйство зверя.И очам своим не веря,шепчет сонному: «Восстань».Веют в небе вражьи крылья,ближе гибельный пожар.Но напрасны все усилья:не осилить сонных чар.Спит работник утомленный,спят и юноша влюбленный,и любовь забывший дед.А над ними, выше, выше,судьбы древние колышет,древней ненавистью дышитв новом облике — Конь Блед.

«Вот идет, потупив взоры…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия