Читаем Пленная Воля полностью

Христос воскрес. И солнце светит,как будто не было на светесуда, и казни, и креста,ни дней томительного плена,ни чаши, выпитой смиренно,ни мук, смыкающих уста.В сердцах ни радости, ни гнева.О сыне тайно плачет дева,таит невеста скорбь вдовы.Пред былью огненной и свежейдела и люди те же, те же,и смерть приявшие — мертвы.Три дня прошли — и гроб раскрылся.Кровавый ужас позабылся,тоска кровавая прошла.И равнодушно солнце светит,как будто не было на светени жертвы благостной, ни зла.Опять над сыном мать рыдает,опять невеста ожидаеттого, кто мертв и не воскрес.И навсегда смежая вежды,храним мы прежние надеждыи ждем несбыточных чудес.Но Ты, кто распят был невинно,не внес ли ныне в свиток длинныйеще один кровавый сказ,как все, бесцельный и прекрасный,как все, и властно и напрасно судьбойизмышленный для нас?

Три вечера

Париж 1914–1915

Май 1914 года

Мягкий сумрак пал с небес,над землей встает туманом.Почернел зеленый лес,даль ушла к незримым странам.И страшась ночных врагов,к дому дом прижался робко,за рядами огоньковосвещенная коробка.Дышит в окна теплый май,разгораются Стожары,и жужжит светляк-трамвай,вылетая на бульвары.Хищник злой — раскрыл моторослепительные очи,и выходит на дозормесяц — верный сторож ночи.Сон покроет, словно щит,тех, кто прошлым днем доволен.А для бдящих зазвучитзвон нездешних колоколен.

Август 1914 года

Пыль, пустынно, пышет зной.Город замер — от жары ли?Раскаленной пеленойводы Сенские застыли.Дремлют чутко тут и там,словно ждут во сне чего-то,Триумфальные ворота,Opera и Notre-Dame.Только фура, грохоча,грузно катится куда-то,и блестит из-за плечаштык уснувшего солдата;да подъемля вихрем пыльи скользя по плитам серым,пролетит автомобильс ординарцем-офицером.Близок вечер. Зной и тишь.День пройдет, как день вчерашний.Что ты видишь, ты, что бдишьтам, на Эйфелевой башне?Прорезая синий блеск,кто в поднебесье несется?что за странный гулкий трескнад Парижем раздается?Буйных отроков игра?отголосок дальней брани?Иль сегодня, как вчера,немец прибыл на биплане?Черной точкой промелькнет,беззащитных в прах уложит?и плюется пулемет,но попасть в него не может?И опять, как в прошлый час,город замерший недвижим,и прожекторы сейчасзасверкают над Парижем.

Март 1915 года

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия