Читаем Пленная Воля полностью

Как в весеннем полусне,не забыться, не очнуться.Здесь и в дальней сторонедва созвучных сердца бьются.Слышу топот многих ног,многогрудое дыханье.Вижу: светлый наш чертогпотрясен до основанья.И колебля города,как исчадие былого,миллионная ордакрай родимый топчет снова.Но готовил нам удардерзкий Запад не за то ли,что сумели мы татарзадержать на русском поле?что, свободы не вкусиви довольства не изведав,на защиту чуждых нивмы спешим не хуже дедов?Много отдали мы силза униженного брата,много вырыто могилот востока до заката.Сгнили ветхие кресты,и осыпались курганы,но не прежние ль мечтыв нас опять благоуханны?Сказка, быль иль вещий сказ?Чем несбыточней, тем краше.Но теперь, как в первый раз,мы достойны веры нашей.В сердце вечная веснаи весенняя тревога.Вновь родимая странау заветного порога.И вперяя очи вдаль,слух мой чуткий напрягая,я на радость и печальтвой вовек, страна родная.

«Как в первый день, когда от светлой дремы…»

Как в первый день, когда от светлой дремыпроснулся я, не отрок и не муж,и мир увидел, миру незнакомый,и в блеске солнечном, в дыханье бурь и стуж,средь толп мне чуждых женщину заметил,и образ нежный тайно полюбил, —как в первый день, пока живу на свете,тоской призывной он мне будет мил.Что в нем люблю — не ведаю доныне.Пришла ли та, кому твердил: приди?Но знаю я: до смерти не остынетмой юный пыл и в старческой груди.Все тише я иду от встречи к встрече,все зорче мысль, внимательнее взгляд.Хоть бремя лет отягощает плечи,как первый день, все дни любовь сулят.И не жалей о том, любимая подруга,что бубенцам в ответ гудят колокола,что на заре своей седеющего друганежданно ты в объятья приняла.Ты круг смыкаешь ласковой рукою,и если б знала ты, была б удивлена,как схожи могут быть: с рассветною тоскоютоска закатная, и с осенью — весна.Ничтожна ложь несбыточных желаний;а что доступно — стоит ли мечты?Но будет смерть полна очарованийв последний день, когда разлюбишь ты.

«Ты ль меня забыла…»

Ты ль меня забылаИ не вспомнишь вновь?Но тому, что было,имя — не любовь.Что ж предать забвенью?что же помнить нам?Робкому влеченьюмыслей не отдам.Те часы — далёко,ждет иная новь.Смутного намекане уловим вновь.Сердце не забьется,чутко замерев,в речи не прольетсятрепетный напев.И ко лжи готовы,милой неспроста,не сольются зовы,руки и уста,на одно мгновеньеи без лишних фраз,даже разрешеньяне спросив у нас.Миг неповторимый,тающий вдали.Иль не видя, мимосчастья мы прошли?Иль светлей и крашесчастью не бывать,и на встрече нашейБожья благодать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия